一、由源文到译文——简述汉斯·费尔梅的“翻译目的论”(论文文献综述)
何瑛[1](2020)在《目的论视角下《天堂蒜薹之歌》中文化负载词英译研究》文中进行了进一步梳理
樊华[2](2020)在《目的论指导下韩国通俗历史读物《薛珉硕的朝鲜王朝实录》(节选)翻译实践报告》文中研究说明笔者根据朝鲜语MTI专业论文的写作要求,选择了《薛珉硕的朝鲜王朝实录》一书中的第一章和第四章完成翻译实践,并撰写了翻译实践报告。报告根据文本特点以及翻译中遇到的实际困难,提出了几点问题,以及问题的解决办法。翻译实践报告总体分为四部分:第一部分是任务描述。其中包括文本简介、文本体裁的特点,以及选题的意义和实用价值等几个方面。第二部分是翻译过程。包括对文本的分析、受众的分析、翻译理论的准备、翻译工具的准备,以及翻译完成后的自我校对和他人校对。第三部分是案例分析。主要围绕文本的通俗性再现和历史性再现两方面展开。对于通俗性的再现,笔者主要采用了句法逻辑的再现、与读者互动性的再现,以及幽默语言的再现这几种方式;再现文本的历史性,主要通过历史背景及文化的再现,以及古代语言风格的再现这两种方式。此次实践笔者在目的论的指导下,运用了多种翻译策略和翻译方法,基本上解决了翻译中遇到的问题和难点。第四部分是实践总结。这一章,笔者总结了翻译实践的收获和经验,以及目前还存在的不足,并归纳出未来需要继续努力的方向,和为此应作出的努力。
杨定成[3](2020)在《目的论下的《大羌故事》选段翻译实践报告》文中研究说明少数民族文化作为中国传统文化的一部分,在近年来开始受到更多的关注,然而在流行文化与自然条件的冲击下,少数民族文化的生存空间缩小,应得到更大力度的保护。在2008年的汶川大地震后,四川省独有的羌族文化受到极大影响,传承与保护羌族文化刻不容缓。一个民族的文学作品是民族文化的直观体现,将文学作品进行翻译并宣传,将对本民族文化起到很好的传播与继承。《大羌故事》是一部讲述羌族历史文化故事的作品集,能够让更多外国读者看到、了解羌族的文化,感受中国特有的地方文化特色,中外文化的互相交流也能够更好地推动本民族文化的发展,因此翻译这部作品具有很大意义。本项目是在汉斯·弗米尔的目的论指导下的《大羌故事》选段翻译,字数约三万字。原文由若干羌族文化故事组成,翻译则从六个方面入手,分别是项目介绍、项目流程、指导理论、案例分析、项目评估与结论。该项目的重难点在于原文文化的理解以及富有中国文化特征的表达,在英文中没有完全对等的措辞,因此译者从词汇与句子两个层面进行分析,根据目的论的目的、连贯性和忠实性三原则,使用带有注释的直译、意译、增译、省略、转换、组合的方法进行翻译实践。
韩雨舟[4](2019)在《目的论视角下文化负载词的口译策略探究》文中认为近年来,各国之间的跨文化交际活动日益频繁,而口译在这些跨文化交际活动中承担着越来越重要的作用。对译员来说,最大的难点之一在于汉语文化负载词的转换。文化负载词包括含有文化信息的成语、谚语、俗语、诗词以及典故等等,而这些文化负载词往往在英文中找不到相对应的表达,此外,口译还有即时性的特点,需要译员快速领会这些文化负载词的内涵并准确的翻译出来,这些都给议员带来了很大的挑战。本文在对前人的相关研究进行文件综述后,试图以目的论为理论基础,对国际场合中,译员对中方领导人演讲中的文化负载词所采取的口译策略进行研究。本文选取的语料来自2014-2018年中方领导人在博鳌论坛开幕式的主题演讲,演讲中主要有两类文化负载词,一类是某一文化下特有,而另一文化中缺失的词语;另一类是两种文化中均有的词,有相同或相似的文化意象和联想意义。笔者以文本分析的方法为主,对语料中的汉语文化负载词以及现场传译的文本进行整理分类,基于目的论的连贯法则,即语内连贯和语际连贯,探讨了其对汉语文化负载词口译的指导作用。经过定性分析,笔者得出的结论是,对于演讲中两种不同类型的文化负载词,译员常用直译,意译,解释性翻译以及交际翻译等口译方法来确保实现语内连贯,而次于语内连贯的语际连贯原则,译员通常使用直译,意译和改写的口译方法。笔者希望本文的研究结论能对汉语文化负载词的口译有一定的启示和借鉴作用,能够让译员更好地对外传播中国文化。
张会会[5](2019)在《目的论视角下公示语汉译英研究 ——以贵阳市旅游景区为例》文中研究说明旅游景区公示语建设是提高贵阳市旅游服务质量的关键性环节,也是贵阳市城市建设的重要部分。公示语翻译是否规范,不但会影响外国游客在贵阳市的生活和旅行,还关系到贵阳市旅游城市的形象以及贵州文化的传播。因此,在贵阳市旅游景区建立英汉双语语言环境,提供规范的双语公示语迫在眉睫。我们有必要对贵阳市旅游景区公示语英译的现状进行调研,考察并分析是否存在翻译错误,存在何种翻译错误,以及在翻译目的论的指导下提出有效的翻译策略。本研究以翻译目的论为指导,对目的论和公示语进行概述,对贵阳市八个主要的旅游景区(包括天河潭、青岩古镇、花溪公园、黔灵山公园、甲秀楼、十里河滩、河滨公园和孔学堂)进行汉英公示语翻译现状实地调查,收集汉英公示语样本,并对所收集到的样本进行分析。分析贵阳市旅游景区的公示语翻译现状,其中重点分析公示语英译存在的错误。在目的论指导下提出相应的翻译策略,并为景区内缺乏英译的公示语提供建议译文,以供景区公示语标牌制作者参考。本文共六个部分。第一章是绪论;第二章是公示语概述及其文献综述;第三章是翻译目的论概述;第四章是贵阳市旅游景区公示语译例分析;第五章是目的论指导下贵阳市旅游景区公示语的汉英翻译策略及翻译实践;第六章是结语,总结研究的主要发现、局限与不足和对未来研究的建议。通过研究,本文得出结论:第一、目的论有效指导贵阳市旅游景区公示语的汉英翻译。通过目的论的指导,结合实地调研所得的公示语材料,发现贵阳市旅游景区公示语存在翻译错误。第二、贵阳市旅游景区英汉双语公示语翻译错误主要体现在两个方面。语言层面的错误包括单词拼写错误、语法错误、大小写错误、汉语拼音代替英译;语用层面的错误包括一名多译、逐字死译、和中国式英语。第三、根据实地调研贵阳市旅游景区公示语英译现状,结合收集到的公示语特点,本文建议采取目的性原则下的“正说反译、不译、减译”,连贯性原则下的“仿译”,和忠实性原则下的“借用”等翻译策略。
任金妮[6](2019)在《目的论视角下英语国际新闻编译中的跨文化传播》文中研究指明在"一带一路"以及习主席"全球命运共同体"的号召之下,国际间政治、经济、文化交流活动空前频繁与深入。国际信息文化要走进国门,同时中国的文化及价值观更需要传播出去,在国际交流活动中掌握自己的话语权,讲好中国故事,让世界更好地了解中国。①因此,英语国际新闻编译在中外跨文化交流与传播活动中起着至关重要的作用。
李丹[7](2019)在《基于目的论的课堂口译实践报告 ——以“2018非洲国家刺绣班”为例》文中研究说明目的论认为翻译是一项有明确目的的跨文化交际活动。翻译活动应遵循"目的原则",即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。因此在口译中,译员应在给定的语境中明确其特定目的,并根据这一目的决定采用何种口译策略应对口译中的相关问题。目的论为口译研究提供了新的视角,对口译实践与研究具有非常重要的指导意义。2018年8月20至9月5日,作者参与了由国家商务部主办、湖南外贸职业学院承办、湖南省中轻经济技术开发有限公司协办的“2018非洲国家刺绣技术培训班”的课堂口译工作。本次口译任务的内容极具专业性和复杂性,而译者的双语能力和实践经验有限,在实践的过程中出现了不少问题。作者选取了本次实践中的典型案例,在目的论三原则,即目的、连贯、忠实原则的指导下对实践中的主要问题进行了分析,归纳了相应的的口译策略以提升译文质量,更好地实现译文的交际目的、语内连贯和语际连贯。针对作者的口译实践问题分析及译后评价反思,本报告还提出了相关的建议,如不断提升双语能力、积累百科知识、灵活运用翻译策略等。本报告在目的论三原则的指导下,结合录音、文本及相关语料,通过案例分析,总结了作者在本次口译实践中遇到的问题,提出了应对策略和未来的学习建议,以提升自身口译能力,也为口译实践及研究提供一定的借鉴作用。
李颜冰[8](2019)在《目的论视角下《泰国高等教育国际化:现状、问题、对策》汉译英翻译实践报告》文中研究说明本报告的翻译项目源文本是《泰国高等教育国际化:现状、问题、对策》,这是一部聚焦高等教育国际化的学术着作。报告者受成都语言家翻译社委托,翻译源文本的第一章第一节和第二节。这部分界定了高等教育国际化的概念,涉及到国内外高等教育国际化的研究概述。并分别介绍了中国高等教育国际化概况和泰国的高等教育国际化概况。此次翻译实践的主要难点是汉语流水句和无主句的翻译。本报告的目的在于总结基于目的论采取恰当的翻译方法翻译汉语流水句和无主句的经验。汉语和英语属于不同语系,汉语是意合语言,英语是形合语言,汉语流水句和无主句是两种典型的意合句式。两种语言的差异对翻译实践的影响很大。案例分析表明,目的论对汉语流水句和无主句的英译具有指导作用。目的论将翻译视为一种与翻译目的相关联的行为,并且翻译行为需要遵守目的、连贯、忠诚三个原则。目的论的理论框架和三个原则指导了此次翻译实践中汉语流水句和无主句的翻译,为此次实践提供了解决翻译问题的原则和选择翻译方法的依据。此次翻译实践发现目标受众及委托方的要求是决定翻译目的的两个重要因素。在翻译汉语流水句时,可以采用拆分法,重组法和合并法调整语序,分句之间的逻辑关系要在译文中体现。在翻译汉语无主句时可以采用形式主语“it”代替原文主语,采用增译法根据上下文补充主语,也可以利用被动句,不译出原文主语。
金敏[9](2018)在《从目的论视角看《甄嬛传》的字幕翻译策略》文中认为为了探寻文化类文本外译的翻译方法,笔者从功能主义翻译目的论视角出发来探析《甄嬛传》字幕翻译的策略。通过目的论主要原则及其在字幕翻译中的适用性,对其字幕翻译实例进行探究;另外,也对《甄嬛传》字幕翻译的翻译方法进行分析,发现归化策略是《甄嬛传》字幕翻译使用的主要策略;在归化策略下,译者还采用了增词、减词和替换等具体的翻译方法,这为文化类文本的翻译提供了一种可供参考的翻译策略与方法论。
龚磊[10](2018)在《德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略 ——以网游《英雄联盟》陆服和台服译本为例》文中研究说明近年来电脑游戏以惊人的速度发展着并迅速进入我们视野,融入我们的生活当中。随着全球化的发展,为了抢占海外市场,游戏厂商推出了许多语言版本的游戏,而作为世界上人口最多的国家,中国的游戏市场潜力着不可估量,中国成为了众多游戏开发商争相角逐的“战场”。为了使国内玩家更好的体验到国外的游戏大作,游戏翻译是必不可少的关键环节。由于国内游戏行业大多起步较晚,整个游戏行业缺乏完善的产业链,国内的游戏翻译还处于初级阶段,翻译质量差强人意,参差不齐。然而,游戏质量在很大程度上取决于游戏内的文本和声音,如果翻译不能很好地再现原作的精华,那么国内玩家的游戏体验势必会大打折扣,进而必然会影响到玩家对国内游戏的信心甚至游戏产业的发展。鉴于此,笔者尝试采用德国功能主义翻译目的论为理论基础,分析国际知名网游《英雄联盟》的大陆版和台湾版的翻译,包括角色名称、称号、技能和背景故事等,并结合目的论针对不同的内容提出不同的翻译方法和策略,最后对其中一些不恰当的翻译提出了一些建议。游戏翻译是一种带有很强商业目的的跨文化交流,在翻译目的论的指导下,游戏翻译不但能够达到预期的商业目的,还能给源语言玩家和目标语玩家带来相同的游戏体验,同时本文不但在一定程度上丰富了我国目前的游戏翻译领域的研究,而且为今后国外游戏的汉化提供了一定的参考。
二、由源文到译文——简述汉斯·费尔梅的“翻译目的论”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、由源文到译文——简述汉斯·费尔梅的“翻译目的论”(论文提纲范文)
(2)目的论指导下韩国通俗历史读物《薛珉硕的朝鲜王朝实录》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
第一章 任务介绍 |
1.1 文本简介 |
1.2 通俗历史文学的特点 |
1.3 选题的意义与价值 |
1.3.1 选题意义 |
1.3.2 实用价值 |
第二章 翻译过程 |
2.1 翻译文本相关的准备 |
2.1.1 文本分析 |
2.1.2 受众分析 |
2.2 译前准备 |
2.2.1 翻译理论准备 |
2.2.2 翻译工具的准备 |
2.3 校对 |
2.3.1 自我校对 |
2.3.2 他人校对 |
第三章 案例分析 |
3.1 通俗性再现 |
3.1.1 句法逻辑再现 |
3.1.2 与读者互动的再现 |
3.1.3 幽默语言的再现 |
3.2 历史性再现 |
3.2.1 历史及文化背景的再现 |
3.2.2 古代语言风格的再现 |
第四章 实践总结 |
4.1 翻译实践的经验和收获 |
4.2 翻译实践中存在的不足 |
参考文献 |
致谢 |
附录 |
注释 |
(3)目的论下的《大羌故事》选段翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Project |
1.2 Description of the Project |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.2 Post-translationArrangement |
2.3 Difficulties Encountered in Translation |
Chapter Three Guiding Theory for the Project |
3.1 Brief Introduction of Skopos Theory on Vermeer’s View |
3.2 The Rules of the Skopos Theory |
3.3 Domestic and Overseas Research on Skopos Theory |
Chapter Four Case Studies |
4.1 Translation Practice on Words |
4.1.1Annotated Literal Translation |
4.1.2 Liberal Translation |
4.2 Translation Practice on Sentences |
4.2.1Additions |
4.2.2 Omissions |
4.2.3 Conversions |
4.2.4 Combinations |
Chapter Five Project Assessment |
5.1 Assessment from Supervisor |
5.2 Assessment from Peers |
5.3 Self-assessment |
Chapter Six Conclusion |
6.1 Summary |
6.2 Reflection on Thoughts |
Acknowledgements |
Bibliography |
Appendix:Source Text and Target Text |
(4)目的论视角下文化负载词的口译策略探究(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
LIST OF ABBREVIATIONS |
CHAPTER ONE INTRODUCTION |
1.1 Research Background and the Rationale of the Study |
1.2 Research Significance |
1.3 Research Objective and Research Questions |
1.4 Methodology and Data Collection |
1.5 Organization of the Thesis |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW |
2.1 Previous Studies of Culture-loaded Expressions |
2.1.1 Previous Studies of Chinese Culture-loaded Expressions |
2.1.2 Previous Studies of Interpreting the Chinese Culture-loaded Expressions |
2.2 Previous Studies of Skopos Theory |
2.2.1 Previous Studies of Skopos Theory in the West |
2.2.2 Previous Studies of Skopos Theory in China |
2.3 Summary |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK |
3.1 Delimitation of Culture-loaded Expressions |
3.1.1 Previous Definition of Culture-loaded Expressions |
3.1.2 Working Definition of Culture-loaded Expressions |
3.2 The Three Rules of Skopos Theory |
3.2.1 Skopos Rule |
3.2.2 Fidelity Rule |
3.2.3 Coherence Rule |
3.3 A Skopos-based Account of Interpreting the Chinese Culture-loaded Expressions |
3.3.1 Interpreting Strategies Adopted to Achieve Intratextual Coherence |
3.3.2 Interpreting Strategies Adopted to Achieve Intertextual Coherence |
3.4 Summary |
CHAPTER FOUR INTERPRETING STRATEGIES FOR CCES TO ACHIEVE INTRATEXTUAL COHERENCE |
4.1 Data Description |
4.2 Literal Interpreting as a Method to Deal with CCEs |
4.3 Free Interpreting as a Method to Deal with CCEs |
4.4 Explanatory Interpreting as a Method to Deal with CCEs |
4.5 Communicative Interpreting as a Method to Deal with CCEs |
4.6 Summary |
CHAPTER FIVE INTERPRETING STRATEGIES FOR CCES TO ACHIEVE INTERTEXTUAL COHERENCE |
5.1 Literal Interpreting as a Method to Deal with CCEs |
5.2 Free Interpreting as a Method to Deal with CCEs |
5.3 Adaptation as a Method to Deal with CCEs |
5.4 Summary |
CHAPTER SIX CONCLUSION |
6.1 Major Findings of this Research |
6.2 Implications of this Research |
6.3 Limitations of this Research |
6.4 Suggestions for Future Research |
REFERENCES |
Appendices |
Appendix A |
Appendix B |
(5)目的论视角下公示语汉译英研究 ——以贵阳市旅游景区为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
一、研究背景 |
二、研究问题及研究意义 |
(一)研究问题 |
(二)研究意义 |
三、本文创新点 |
四、论文结构 |
第二章 文献综述 |
一、公示语概述 |
(一)公示语的定义 |
(二)公示语的功能 |
(三)公示语的语言特点 |
二、公示语及其翻译研究 |
(一)公示语的研究现状 |
(二)公示语翻译研究现状 |
(三)公示语及其翻译研究评价 |
第三章 翻译目的论概述 |
一、翻译目的论概述 |
(一)翻译目的论的形成与发展 |
(二)目的论下的翻译原则 |
(三)目的论翻译原则之间的关系 |
二、目的论在翻译中的应用研究 |
三、翻译目的论对旅游景区公示语翻译的指导意义 |
第四章 贵阳市旅游景区公示语译例分析 |
一、贵阳市旅游景区公示语翻译现状调研 |
(一)调研内容 |
(二)调研过程 |
(三)研究方法 |
(四)调研数据统计 |
二、贵阳市旅游景区特色公示语译例分析 |
三、贵阳市旅游景区公示语错误译例分析 |
(一)语言方面的错误译例分析 |
(二)语用方面的错误译例分析 |
第五章 目的论指导下贵阳市景区公示语的汉译英翻译策略 |
一、目的性原则下的翻译策略 --“正说反译、不译、减译” |
二、连贯性原则下的翻译策略 --“仿译” |
三、忠实性原则下的翻译策略 --“借用” |
四、贵阳市旅游景区公示语翻译实践 |
第六章 结语 |
一、研究结论 |
二、不足之处 |
三、建议 |
参考文献 |
致谢 |
在校期间科研成果 |
附录 1 |
附录 2 |
(6)目的论视角下英语国际新闻编译中的跨文化传播(论文提纲范文)
目的论视角下的英语国际新闻编译 |
英语国际新闻编译中的跨文化传播 |
1.大陆文化与海洋文化的差异 |
2.螺旋型思维与直线型思维的差异 |
3.主体思维与客体思维的差异 |
4.直觉思维与逻辑思维的差异 |
5.英汉典故的文化差异 |
6.英汉习语的文化差异 |
结语 |
(7)基于目的论的课堂口译实践报告 ——以“2018非洲国家刺绣班”为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Introduction |
Chapter1 Theoretical basis |
1.1 Introduction of Skopos Theory |
1.2 Previous Studies on Skopos Theory |
Chapter2 Task Description |
2.1 Task Background |
2.2 Task Requirements |
2.3 Language Features of the Speaker |
Chapter3 Process Description |
3.1 Pre-interpreting Process |
3.1.1 Vocabulary and Knowledge Accumulation |
3.1.2 Physical and Psychological Preparation |
3.2 On-site Interpreting Process |
3.3 Post-interpreting Process |
Chapter4 Case Analysis |
4.1 Techniques Based on the Skopos Rule |
4.1.1Adding Explanations |
4.1.2 Omitting Redundancy |
4.2 Techniques Based on the Intra-lingual Coherence Rule |
4.2.1 Shifting Voice |
4.2.2 Reconstructing Fragmental Sentences |
4.2.3 Integrating Short Sentences |
4.3 Techniques Based on the Inter-lingual Coherence Rule |
4.3.1 Domestication |
4.3.2 Free Translation |
Chapter5 Task Summary |
5.1 Assessment of the Interpreting Task |
5.2 Suggestions for Future Practice |
5.2.1 Strengthening Bilingual Language Foundation |
5.2.2 Accumulating Encyclopedic and Background Knowledge |
5.2.3 Cultivating Cross-cultural Awareness |
5.2.4 Improving Interpreting Skills |
5.2.5 Developing Physical and Psychological Quality |
Conclusion |
References |
Acknowledgements |
Appendix A |
Appendix B |
(8)目的论视角下《泰国高等教育国际化:现状、问题、对策》汉译英翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Task Description |
1.1 Background of the Task |
1.2 Introduction to the Source Text |
1.3 Task Purpose and Significance |
Chapter Two Process Description |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.2 While Translation Process |
2.3 Post Translation Quality Control |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 The Development of the Skopos Theory |
3.2 The Three Basic Rules of the Skopos Theory |
Chapter Four Case Study |
4.1 Translation of Chinese Run-on Sentence and Countermeasures |
4.1.1 Division |
4.1.2 Reconstruction |
4.1.3 Combination |
4.2 Translation of Chinese No-subject Sentence and Countermeasures |
4.2.1 Inverting Voice |
4.2.2 Using Formal Subject“it” |
4.2.3 Amplification |
4.3 Tentative Summary |
Chapter Five Conclusion |
Bibliography |
Appendix 1:Authorization |
Appendix 2:Evaluation Certificate |
Appendix 3:The Source Text |
Appendix 4 The Target Text |
Appendix 5:Glossary |
Appendix 6:Translation Aids |
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果 |
Acknowledgements |
(9)从目的论视角看《甄嬛传》的字幕翻译策略(论文提纲范文)
一、目的论的发展及其原则 |
二、目的论在字幕翻译中的适用性 |
三、《甄嬛传》的字幕翻译策略 |
(一) 减词法 |
(二) 增词法 |
(三) 替换法 |
四、结语 |
(10)德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略 ——以网游《英雄联盟》陆服和台服译本为例(论文提纲范文)
Acknowledgement |
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Research Background and Significance |
1.2 Objective and Key Problems of the Research |
1.2.1 Research Objective |
1.2.2 Key Problems to be Solved |
1.3 Structure of the Thesis |
Chapter Two Literature Review |
2.1 Introduction of Net Games and Net Game Translation |
2.1.1 Definition of Localization of Net Games |
2.1.2 Feature of Net Games Translation |
2.1.3 The History and Current Situation of Games Translation |
2.2 Review of Research of Net Game Localization |
Chapter Three Theoretical Foundation |
3.1 Introduction of German Functional Translation Theory |
3.1.1 Reiss’s Translation Criticism and Text Typology |
3.1.2 Vermeer’s Skopos Theory |
3.1.3 Nord’s Translation-Oriented Text Analysis and Functionality Plus Loyalty |
3.2 German Functional Translation Theory and Net Game Translation |
3.2.1 The Feasibility Analysis of German Functional Translation Theory in Game Translation |
3.2.2 The Strategies of Game Translation Under Functional Translation Theory |
Chapter Four Translation of League of Legend |
4.1 Introduction of League of Legend |
4.1.1 Introduction of Target Players |
4.1.2 Introduction of Translation Object |
4.1.3 Introduction of Texts |
4.2 Translation Strategies of League of Legend |
4.2.1 Translation of Heroes’ Names |
4.2.2 Translation of Heroes’ Titles |
4.2.3 Translation of Heroes’ Skills |
4.2.4 Translation of Background Story |
Chapter Five Conclusion and Limitation |
References |
四、由源文到译文——简述汉斯·费尔梅的“翻译目的论”(论文参考文献)
- [1]目的论视角下《天堂蒜薹之歌》中文化负载词英译研究[D]. 何瑛. 兰州交通大学, 2020
- [2]目的论指导下韩国通俗历史读物《薛珉硕的朝鲜王朝实录》(节选)翻译实践报告[D]. 樊华. 大连外国语大学, 2020(07)
- [3]目的论下的《大羌故事》选段翻译实践报告[D]. 杨定成. 西南科技大学, 2020(08)
- [4]目的论视角下文化负载词的口译策略探究[D]. 韩雨舟. 广东外语外贸大学, 2019(11)
- [5]目的论视角下公示语汉译英研究 ——以贵阳市旅游景区为例[D]. 张会会. 贵州民族大学, 2019(09)
- [6]目的论视角下英语国际新闻编译中的跨文化传播[J]. 任金妮. 青年记者, 2019(15)
- [7]基于目的论的课堂口译实践报告 ——以“2018非洲国家刺绣班”为例[D]. 李丹. 湖南大学, 2019(07)
- [8]目的论视角下《泰国高等教育国际化:现状、问题、对策》汉译英翻译实践报告[D]. 李颜冰. 西华大学, 2019(02)
- [9]从目的论视角看《甄嬛传》的字幕翻译策略[J]. 金敏. 陇东学院学报, 2018(06)
- [10]德国功能主义翻译理论视角下探讨网络游戏的翻译策略 ——以网游《英雄联盟》陆服和台服译本为例[D]. 龚磊. 赣南师范大学, 2018(01)