问:英语翻译实践报告翻译理论?
- 答:翻译理论基于文携羡章出发。
首先可以了解一下中国传统的翻译家。
类似严复的就对中国的翻译史有着旁明深远的意义。他的翻译著作将西方的社会学、政治学、、哲学和自然科学完美结合,是很好的参照。
寻找海外的知名翻译学家。
可以通过阅读“英汉翻译津指”“英汉写作对比研究”等书籍寻找合适的翻译理论。
翻运隐告译 - 答:建议使用纽马克翻译虚码闭理论。
纽马克在《论翻译差裂》(About Translation)一书,提出全新概念“翻译关联法”。还要读读《翻译短评》(Paragraphs on Translation)和《翻译短评(第二集)》模羡(More paragraphs on Translation)。
问:英汉翻译教程的课程性质和学习目的
- 答:翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。
英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。本课程除了简单介绍中外翻译理论和知识外,
主要是通过对照阅读,粗岁引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。
通过学习本课程,应考者岩逗睁应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中指巧等难度的英语文章译成汉语,内容准
确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。
这是本课程的重点。但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易忽略在译
文中体现上述特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,
并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。这对于应考者打好英语基
础,学好英语专业其他课程,也是有益的。
问:张培基英汉翻译教程
- 答:《英汉翻译教程》简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语翻译的一系列常用方法和技巧。
全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便同学们通过实践,熟悉翻译技巧,培养裂颂亩翻译能力。
《英译中国现代散文选1-4》精选中国肆森现代散文名篇,原著均出自五四以来一些名家之手。书中各篇均为汉英对照,并附详细注释及对原作者的一些必要的简介。
对翻译过程中可能遇到的问题,如语言难点、翻译方法、历史背景等,编译者也做了一些分樱者析讲解。非常适合翻译学习和积累。
《双语译林:散文佳作108篇》遴选现当代中外散文佳作108篇,文章体裁多样,清新隽永。
所有篇目均采用双语对照,译笔地道传神,是翻译爱好者的必读本,恰到好处的翻译疑难点拨更让英语学习者获益匪浅。