一、浅析英语被动句及其翻译技巧(论文文献综述)
侯易婕[1](2021)在《目的论视阈下石油工程英语的句法特征及翻译技巧》文中认为随着全球化的加速,我国对石油工程领域文本的翻译需求也与日俱增。石油工程文本的准确翻译对促进我国石油工程技术的发展有重要作用。翻译过程中需要充分考虑目标语文本的预期目的来决定采用什么手段进行翻译。引用目的论作为指导理论,通过对石油工程英语句法特征的分析,探讨石油工程英语句法的翻译技巧。提倡用精益求精的态度和发展的眼光进行翻译实践,让译文适合专业科技人员阅读,以此促进学习与交流。
徐飞阔[2](2020)在《学术专着中被动语态的翻译方法 ——《翻译驱动型语料库》(节选)翻译实践报告》文中研究指明《翻译驱动型语料库》(Translation-Driven Corpora)是语料库翻译学领域专着,该书展示了语料库翻译学的最新发展成果,并重点介绍了面向翻译研究的语料库创建及应用方法。其次,英语学术专着强调陈述的客观性,这决定了原文倾向于高频率地使用被动语态以减少主观性。被动语态作为一种文体标志,已经成为语言学家们研究的热点,但目前大部分的研究建立在句法层面。并且,针对学术专着中被动语态开展的研究也不多见,因而必须寻求符合汉语表达习惯的各种翻译方法。本翻译实践报告以《翻译驱动型语料库》(节选)的汉译为基础,分析被动语态的基本分类和特征,选择了四种翻译方法,文中英语的被动语态分别译为汉语的主动句、被动句、无主句和判断句。通过详细讨论具体案例,笔者在结语部分再次强调被动语态翻译的方法,并通过译者实践说明被动语态翻译过程中需要注意的难点和重点,旨在为今后学术专着的翻译实践和研究提供有益的借鉴与参考。
王晓雪[3](2019)在《商务类着作Decarbonizing Logistics: Distributing Goods in a Low Carbon World(Chapter 2)英汉翻译实践报告》文中提出我国与发达国家在低碳物流发展上差距较大,中国政府正在积极寻找减少与运输有关的温室气体排放的措施。译者选取商务类文本Decarbonizing Logistics:Distributing Goods in a Low Carbon World(《低碳物流:低碳环境下的货物运输》)契合低碳物流这一主题,具有很大的翻译价值。该文本中有大量的被动句和状语从句,这既是翻译材料的特点,也是作者翻译的难点。通过该文本的翻译,译者总结出了适用此类文本的四类名词化结构的译法、两类被动句的译法、四类状语从句的翻译策略。希望此翻译报告可以为国内低碳物流领域提供参考,也能对物流英语爱好者和从业者提供一定的借鉴和参考。
程竹君[4](2019)在《《钍基燃料循环安全与监管问题》汉译实践报告》文中认为科技发展日新月异,科技文献浩如烟海,科技文献的翻译需求越来越大。核能源作为一种清洁能源一直是国内外专家研究的重点,但迄今为止,此类科技文本翻译的研究颇为罕见。显然,本翻译实践报告基于《钍基燃料循环的安全与监管问题》汉译之探析,具有一定的应用价值。科技类信息型文本具有逻辑严谨、描述客观、语言正式的特点。笔者以文本类型理论为指南,在翻译过程中力求译文忠实、通顺、规范。本报告首先简述选题背景,综述相关研究现状,指出研究意义。接着,较为详细地分析原文语言特点,包括用词特点、句式特点和语篇特点,并对翻译过程加以描述。然后,通过大量实例论证科技词汇的翻译方法和被动句、长难句的翻译技巧:语态转换、顺译法、变序译法及分译法,并充分证明这些技巧应用于被动句、长难句翻译的可行性。同时,论证语篇中指代和连接两种衔接手段的翻译技巧。最后,笔者总结从此次翻译实践得到的收获,指出研究之不足,提及未来努力方向。本文旨在启发科技文本的译者,以期达到改善翻译质量之目的。
于洪霞[5](2019)在《Materials for Automobile Bodies(节选)汉译实践报告》文中指出自20世纪以来,汽车市场一派欣欣向荣的景象。由于国际性科研与技术交流越来越频繁,所以汽车类科技资料的翻译发挥着越来越重要的作用。汽车英语属于科技文体,以其严谨性、准确性和简洁性为特征,还包含大量的专业术语,准确翻译科技英语是国际间技术交流的重要条件之一,所以笔者认为对汽车英语的翻译进行研究是十分必要的。本实践报告以Materials for Automobile Bodies这本书的第九章为基础,首先对翻译项目和翻译过程进行简要介绍,重点分析了汽车类科技英语的词汇、句法的语言特点,接着阐述了词汇翻译、句子翻译以及语篇衔接方面遇到的难点以及相应的解决策略,从科技英语词汇的翻译、被动句和主语从句的翻译等方面进行研究,主要运用直译、音译、增译、省译和转换等方法,力求将原文本信息准确无误的传递给读者。最后总结了翻译中存在的问题以及翻译启示。本文研究目的旨在为汽车专业英语的翻译提供更加系统的翻译策略参照,为以后研究同类型文本的人员提供借鉴。本次研究意义在于为汽车专业人士带来更多可读性资料,便于新技术的引进b研究,同时提升笔者的翻译技能。
徐歌[6](2017)在《目的论视域下机械类文本《带式输送机的设计标准》中被动句汉译实践报告》文中研究说明随着全球经济与技术的发展,国家之间的跨国合作日益增多。中国是钢铁生产大国,由于其机械类产品生产与加工的技术在不断进步,各方面的生产成本又相对较低,因此各国积极与中国展开跨国合作,机械类文本受到越来越多的重视。为了更好地进行国家之间的交流与合作,出现了越来越多的对机械类文本的翻译。该实践报告的实践材料为《带式输送机的设计标准》(Design Criteria for Belt Conveyors),它是印度的卡利亚尼钢铁公司在中国进行招标的文件。该机械文本主要介绍了带式输送机的类型、设计标准、简介、部件、升降机的设计标准等内容。投标文件的翻译对于双方的经济合作至关重要,如果译文翻译得当可以促进合作双方经济合作的开展,为合作双方带来巨大的经济效益。目的论是德国功能学派的重要理论,主张尊重目的语读者的阅读习惯。在该机械类文本中,被动句非常多,而汉语多主动句,所以笔者以德国功能学派的目的论作为理论基础,以机械类文本汉译的相关技巧为依据进行笔译实践,通过案例分析,主要研究了机械类文本中被动句的翻译问题与解决方案。
李迁[7](2017)在《2016年澳大利亚金融类新闻翻译实践报告》文中研究指明随着翻译事业的迅速发展,新闻翻译逐渐引起了人们的重视。而金融类新闻作为重中之重,对其翻译质量与要求也越来越高。译者选用澳大利亚2016年《悉尼晨锋报》中14篇金融类英语新闻进行翻译实践,并根据翻译实践撰写翻译报告。翻译报告分为四章。第一章主要描述了翻译任务的具体背景和性质,对翻译任务进行了介绍。第二章主要是对翻译过程的描述,详细介绍了译者对翻译任务的准备工作和计划制定。第三章译者主要从标题、词汇和句子三个方面,对译者在翻译实践中遇到的案例进行分析。第四章为翻译实践总结,包括译者对翻译实践中遇到的问题总结和对未来的展望。译者选用澳大利亚金融类新闻为翻译文本进行翻译实践,并根据翻译实践得出总结。此次研究目的是为在检验译者的翻译水平的同时,为金融类英语新闻翻译贡献一份力量。
李晓琴[8](2017)在《《搜索引擎优化(SEO)艺术》(第11章)翻译实践报告》文中进行了进一步梳理随着中国科学技术的发展和国际地位的逐步提高,以及对外交流日益频繁,科技学习与引进越来越重要,科技文本的翻译也变得越来越重要。众所周知,英汉两种语言属于不同的语系,思维方式、语言表达和使用以及句子结构均存在很大差异。主语是英语句子结构的主要成分,而汉语句子多呈“主题——说明”结构,无主句出现得较多,因此,如何处理英语句子的主语是英译中工作中的一个难题。本报告以《搜索引擎优化(SEO)艺术》一书第11章的翻译实践为例,以翻译目的论为指导,探究科技文本英汉翻译中主语翻译的四种情况,探索合适的翻译方法与策略。报告共分为五部分,第一部分将描述翻译项目、本书梗概与章节内容、项目特点以及委托方要求;第二部分为翻译过程描述,介绍整个项目由确定任务至交稿之间的进程,包括计划安排、译前准备、翻译执行和译后校对;第三部分为主语综述、主语翻译概述;第四部分为具体案例分析及其主语翻译策略;最后一部分为总结,总结此次翻译实践的感悟与启示、经验和不足,以期为今后的翻译实践提供借鉴与参考。
李国静[9](2016)在《浅析英汉科技翻译中的主语翻译 ——以Search Engine Marketing,Inc.(第9章上)为例》文中研究说明随着科学技术的发展以及对外交流的日益频繁,科技文本的翻译越来越重要。由于英汉两种语言的特点和句子结构存在很大差异,因此,这给英汉翻译造成了诸多困难,其中,主语翻译是难点之一。本报告将以Search Engine Marketing,Inc.(第9章上)翻译实践为基础,通过具体案例分析,总结科技英语翻译中主语翻译的五种情况,即人称主语翻译、物称主语翻译、主语结构性调整、被动句主语翻译以及形式主语翻译等,并针对这些情况,探索合适的翻译方法和策略,如省略主语、转换称谓、代词代替、单复数转换、结构调整等。本实践报告共分为四部分:翻译项目描述、翻译过程描述、主语翻译及案例分析以及翻译实践总结。第一部分将描述项目介绍、项目性质以及委托方要求;第二部分介绍整个项目的译前准备、翻译过程和译后校对;第三部分包括主语翻译概述、案例分析和其它问题及解决办法;最后一部分总结笔者对主语翻译方法以及在翻译实践过程中的一些感悟与启示。
张娟[10](2016)在《语义翻译及交际翻译理论视角下的建筑工程文本英译 ——《施工组织设计》翻译实践报告》文中认为建筑工程文本翻译在翻译中占有很大比重,属于应用类文体翻译,实用意义巨大。中国的综合国力以及国际竞争力不断增强,建筑行业发展迅猛,在这样一个背景之下,越来越多的中国建筑企业走向国际舞台,因此,目前针对建筑工程文本的翻译需求也越来越多。一份规范、严谨的建筑工程文本既能够明确双方的权利和义务,切实保护相关当事人的利益,又能清晰说明建筑工程施工管理、主要内容,计划方案等等。系统分析此类文本类型,文本特点,探讨翻译原则和技巧可以为今后的建筑工程文本翻译提供一些值得参考的地方。本文将以笔者在翻译实践中翻译的建筑工程文本《施工组织设计》为研究对象,基于纽马克的语义翻译以及交际翻译理论,介绍建筑工程文本的翻译原则,总结概括其翻译技巧。建筑工程文本主要为信息型文本以及表达型文本,具有信息功能以及表达功能。因此,依据具体情况,应该适当使用语义翻译策略以及交际翻译策略。本文将从词汇以及句法两个视角具体分析语义翻译以及交际翻译策略在具体案例中的运用,探讨其翻译技巧。
二、浅析英语被动句及其翻译技巧(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、浅析英语被动句及其翻译技巧(论文提纲范文)
(1)目的论视阈下石油工程英语的句法特征及翻译技巧(论文提纲范文)
1 目的论在石油工程英语翻译中的应用 |
1.1 目的论概述 |
1.2 目的论在石油工程英语翻译中的应用 |
2 石油工程英语句法特征及翻译技巧 |
2.1 名词化结构居多 |
2.2 多用被动语态 |
2.2.1 译为汉语被动句 |
2.2.2 译为汉语主动句 |
2.2.3 译为汉语无主句 |
2.3 复杂长句为主 |
2.3.1 非谓语动词的翻译 |
2.3.2 从句的翻译 |
3 结语 |
(2)学术专着中被动语态的翻译方法 ——《翻译驱动型语料库》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 翻译材料来源 |
1.2 翻译材料内容简介 |
1.3 翻译材料特点分析 |
1.4 翻译任务意义 |
第二章 翻译过程 |
2.1 译前准备阶段 |
2.1.1 翻译工具 |
2.1.2 专业文献 |
2.1.3 译文标准 |
2.2 正式翻译阶段 |
2.2.1 制定术语表 |
2.2.2 翻译计划 |
2.2.3 翻译过程 |
2.3 译后审校阶段 |
2.3.1 语法审校 |
2.3.2 行文审校 |
第三章 被动语态及其翻译方法 |
3.1 被动语态概述 |
3.2 学术专着中被动语态的分类 |
3.3 被动语态翻译方法的相关研究 |
第四章 被动语态翻译案例分析 |
4.1 被动语态翻译方法的统计数据 |
4.2 译为汉语的主动句 |
4.2.1 原主语仍译为主语 |
4.2.2 原主语译为宾语 |
4.2.3 增加泛指性词作为主语 |
4.3 译为汉语的被动句 |
4.4 译为汉语的无主句 |
4.5 译为汉语的判断句 |
4.6 小结 |
第五章 总结与讨论 |
5.1 被动语态翻译的相关因素 |
5.2 遇到的问题及相应的解决方法 |
5.3 改进与不足 |
参考文献 |
附录一 术语表 |
附录二 原文 |
附录三 译文 |
致谢 |
(3)商务类着作Decarbonizing Logistics: Distributing Goods in a Low Carbon World(Chapter 2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、商务类文本翻译理论成果述评 |
二、商务类文本翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 名词化结构的翻译 |
一、直译法 |
二、转译法 |
三、意译法 |
四、省译法 |
第二节 被动句的翻译 |
一、含有情态动词的被动句 |
二、It作形式主语的被动句 |
第三节 状语从句的翻译 |
一、顺译法 |
二、换序法 |
三、转换法 |
四、分译法 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译经验总结 |
第二节 提高译者翻译水平的途径 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(4)《钍基燃料循环安全与监管问题》汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 引言 |
1.1 选题背景 |
1.2 文献综述 |
1.3 研究意义 |
1.4 研究方法 |
第二章 案例描述 |
2.1 原文语言特点分析 |
2.1.1 词汇特点 |
2.1.2 句法特点 |
2.1.3 语篇特点 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 译前准备 |
2.2.2 理解与表达 |
2.2.3 译后校对 |
第三章 案例分析 |
3.1 词语的翻译 |
3.1.1 术语的翻译 |
3.1.2 机构名称的翻译 |
3.1.3 缩略词的翻译 |
3.1.4 普通词语的翻译 |
3.2 句子的翻译技巧 |
3.2.1 被动句的翻译技巧 |
3.2.2 长难句的翻译技巧 |
3.3 语篇衔接的翻译技巧 |
3.3.1 指代的翻译 |
3.3.2 连接的翻译 |
第四章 结论 |
4.1 收获和启示 |
4.2 不足之处 |
4.3 努力方向 |
参考文献 |
附录1 |
附录2 术语表 |
附录3 机构名称中英对照表 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
(5)Materials for Automobile Bodies(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 翻译项目简介 |
1.1 项目背景 |
1.2 项目意义 |
第2章 翻译过程简介 |
2.1 译前准备 |
2.2 源文本分析 |
2.3 译后校对 |
第3章 翻译案例分析 |
3.1 词汇层面 |
3.1.1 专业术语 |
3.1.2 非专业词汇 |
3.2 句法层面 |
3.2.1 被动句 |
3.2.2 主语从句 |
3.3 语篇层面 |
3.3.1 照应 |
3.3.2 连接 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译过程中存在的问题和不足 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
攻读硕士学位期间发表的论文和获得的科研成果 |
致谢 |
(6)目的论视域下机械类文本《带式输送机的设计标准》中被动句汉译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
一、翻译任务背景 |
二、翻译任务描述 |
第二章 翻译过程 |
一、译前准备 |
(一) 译前资料准备 |
(二) 文本特征分析 |
(三) 理论基础综述 |
二、翻译实施 |
(一) 初译阶段 |
(二) 改译阶段 |
(三) 审校定稿 |
第三章 翻译的问题 |
一、被动句主语处理不当 |
二、被动句过长或语序颠倒 |
第四章 解决方案 |
一、对被动句的主语进行恰当处理 |
(一) 原文主语仍译为主语 |
(二) 原文主语译为宾语 |
(三) 译为汉语无主句 |
二、对被动句进行断句或换序 |
(一) 断句译法 |
(二) 换序译法 |
第五章 翻译实践总结 |
一、翻译实践的收获与价值 |
二、翻译实践的局限及问题 |
参考文献 |
附录1 |
附录2 |
致谢 |
(7)2016年澳大利亚金融类新闻翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务性质 |
第二章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译辅助工具的准备 |
2.1.2 翻译策略的选择 |
2.1.3 翻译计划的制定 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 |
2.2 翻译过程及翻译计划执行情况 |
2.3 译后事项及译文质量控制情况 |
第三章 翻译案例分析 |
3.1 标题翻译 |
3.1.1 意译法翻译 |
3.1.2 语气转换翻译 |
3.2 词汇翻译 |
3.2.1 缩略词的翻译 |
3.2.2 词意的选择 |
3.2.3 金融术语的翻译 |
3.3 句子翻译 |
3.3.1 直译与意译的选择 |
3.3.2 拆句及句序调整 |
3.3.3 被动句的翻译 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 翻译实践中遇到的问题及相关思考 |
4.2 对今后学习工作的启发及展望 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
攻读学位期间取得的科研成果 |
(8)《搜索引擎优化(SEO)艺术》(第11章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
1 翻译项目描述 |
1.1 项目介绍 |
1.2 项目文本特点 |
1.3 委托方要求 |
2 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 确定团队成员 |
2.1.2 辅助工具 |
2.1.3 阅读平行文本、制定术语表 |
2.1.4 指导理论 |
2.1.5 时间安排 |
2.2 翻译执行 |
2.3 译后校对 |
3 主语与主语翻译综述 |
3.1 英汉主语对比分析 |
3.2 主语翻译综述 |
4 英文主语汉译案例分析 |
4.1 案例分析 |
4.1.1 人称主语翻译 |
4.1.2 物称主语翻译 |
4.1.3 被动句主语翻译 |
4.1.4 形式主语翻译 |
5 结语 |
5.1 实践总结 |
5.2 心得体会 |
参考文献 |
附录 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
附录3 术语表 |
致谢 |
发表的学术论文目录 |
(9)浅析英汉科技翻译中的主语翻译 ——以Search Engine Marketing,Inc.(第9章上)为例(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRCT |
1 翻译项目描述 |
1.1 项目介绍 |
1.2 项目性质 |
1.3 委托方要求 |
2 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 确定小组人员 |
2.1.2 选择辅助工具 |
2.1.3 阅读参考文本、制作术语表 |
2.1.4 选择翻译指导思想 |
2.1.5 确定质量控制方式 |
2.1.6 拟定时间安排 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 翻译执行 |
2.2.2 保障措施 |
2.3 译后校对 |
3 主语翻译及案例分析 |
3.1 主语翻译概述 |
3.2 主语翻译案例分析 |
3.2.1 人称主语翻译 |
3.2.2 物称主语翻译 |
3.2.3 主语结构性调整 |
3.2.4 被动句主语翻译 |
3.2.5 形式主语翻译 |
3.3 其它问题及解决办法 |
3.3.1 机器翻译问题 |
3.3.2 专有名词问题 |
4 翻译实践总结 |
4.1 主语翻译方法总结 |
4.2 感悟与启示 |
参考文献 |
附录 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
致谢 |
发表的学术论文目录 |
(10)语义翻译及交际翻译理论视角下的建筑工程文本英译 ——《施工组织设计》翻译实践报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
1.1 研究背景 |
1.2 文献综述 |
1.3 任务简介 |
1.4 研究意义 |
第二章 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后审校 |
第三章 理论基础 |
3.1 纽马克的语言功能与文本类型理论 |
3.2 语义翻译与交际翻译 |
3.3 语言功能、文本类型、语义翻译、交际翻译之间的关系 |
第四章 建筑工程文本翻译原则 |
4.1 忠实性原则 |
4.2 准确性原则 |
4.3 一致性原则 |
4.4 正式性原则 |
第五章 案例分析 |
5.1 建筑工程文本的文本类型与功能 |
5.2 建筑工程文本的翻译技巧 |
5.2.1 词汇层面 |
5.2.1.1 选择词义 |
5.2.1.2 转换词性 |
5.2.1.3 增补与删减词语 |
5.2.2 句法层面 |
5.2.2.1 汉语主动句译为英语被动句 |
5.2.2.2 汉语无主句译为英语被动句 |
5.2.2.3 分译重组汉语长难句 |
第六章 总结 |
参考文献 |
附录 |
四、浅析英语被动句及其翻译技巧(论文参考文献)
- [1]目的论视阈下石油工程英语的句法特征及翻译技巧[J]. 侯易婕. 广东化工, 2021(05)
- [2]学术专着中被动语态的翻译方法 ——《翻译驱动型语料库》(节选)翻译实践报告[D]. 徐飞阔. 青岛大学, 2020(02)
- [3]商务类着作Decarbonizing Logistics: Distributing Goods in a Low Carbon World(Chapter 2)英汉翻译实践报告[D]. 王晓雪. 黑龙江大学, 2019(03)
- [4]《钍基燃料循环安全与监管问题》汉译实践报告[D]. 程竹君. 上海师范大学, 2019(08)
- [5]Materials for Automobile Bodies(节选)汉译实践报告[D]. 于洪霞. 沈阳理工大学, 2019(03)
- [6]目的论视域下机械类文本《带式输送机的设计标准》中被动句汉译实践报告[D]. 徐歌. 辽宁师范大学, 2017(07)
- [7]2016年澳大利亚金融类新闻翻译实践报告[D]. 李迁. 河北师范大学, 2017(09)
- [8]《搜索引擎优化(SEO)艺术》(第11章)翻译实践报告[D]. 李晓琴. 青岛科技大学, 2017(01)
- [9]浅析英汉科技翻译中的主语翻译 ——以Search Engine Marketing,Inc.(第9章上)为例[D]. 李国静. 青岛科技大学, 2016(08)
- [10]语义翻译及交际翻译理论视角下的建筑工程文本英译 ——《施工组织设计》翻译实践报告[D]. 张娟. 华中师范大学, 2016(02)