论名词从句中shou的省略

论名词从句中shou的省略

一、谈名词性从句中should的省略(论文文献综述)

王建煜[1](2021)在《英语复杂从句的翻译问题与解决方案 ——《翻译与全球化》(节选)翻译实践报告》文中研究指明英语中,句子结构包含一个或多个主从结构,从句充当句子成分或短语成分的句子称为复杂从句。从构成来看,任何复杂从句都是在简单从句的基础上,通过复杂的组合形式而形成的。通过关注从句的分类及其特点进一步理解英语复杂从句的结构,有利于英语复杂从句的理解与翻译。基于此,本文从英语复杂从句的相关理论界说入手,基于《翻译与全球化》(Translation and Globalization)的翻译实践,分析英语复杂从句的翻译问题并探讨相关的解决方案。在本次翻译实践中,突出的翻译困难体现在从句层面。结合具体的章节,本次翻译实践中遇到的翻译问题体现于三个方面:首先是名词性从句的翻译问题,具体包括:主从句衔接关系不明显、从句成分杂糅、从句中被动句式频发。其次是形容词性从句的翻译问题,具体包括:从句并列成分过多、从句中存在多层嵌套、从句的结构过长。第三是副词性从句的翻译问题,具体包括:从句中逻辑关系复杂、从句中心语后置结构冗长、从句中关联项功能多样。针对上述翻译问题,结合翻译中的译例分析,本报告归纳总结出相应的解决方案。针对名词性从句的翻译问题,采取衔接显化法、成分明晰法、语态转换法。针对形容词性从句的翻译问题,采取从句融合法、语序重组法、结构拆分法。针对副词性从句的翻译问题,采取逻辑显化法、结构换序法、和从句转换法。希望本报告所讨论的复杂从句的翻译问题与解决方案,能够为同类文本的复杂从句翻译提供一些借鉴。

王雪[2](2021)在《英语新闻类文本中复杂从句的翻译 ——《纽约时报》“高校性骚扰防治”新闻的汉译实践报告》文中指出校园性骚扰是全球教育领域普遍存在的现象,近些年来,媒体曝光了多起校园性骚扰事件,引起社会广泛关注,采取行动遏制校园性骚扰发生刻不容缓。本次翻译实践选取美国主流报刊《纽约时报》中的12篇关于介绍美国对高校性骚扰采取防范和治理措施的相关报道。希望本次翻译实践为我国高校性骚扰防治带来启示,提高人们对高校性骚扰现象的关注。新闻类文本属于信息类文本,新闻报道受时效性和报刊篇幅的影响需要在较短的篇幅里传达尽量多的信息,逻辑严密,常见复合句。本次翻译实践中遇到了复杂定语从句修饰关系复杂、复杂状语从句功能复杂,复杂名词性从句类型多样的翻译问题。针对复杂定语从句修饰关系复杂的问题,本文采用译作后置分句法、综合译法和插入法解决。针对复杂状语从句功能复杂的问题,本文采取转译法和语序调整法来解决。针对复杂名词性从句类型多样的问题,本文采取切断法和拆句译法解决。希望本次翻译实践可以为其他译者对同类型文本的翻译提供一定的借鉴。

由敬雯[3](2020)在《《低闪点燃油使用的研究及安全评估》的名词性从句翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本篇翻译实践报告是在《低闪点燃油使用的研究及安全评估》翻译的基础上探讨该文本中名词性从句的翻译。该文本是2019年8月发布在国际海事组织官网上的分析报告,主要内容包含低闪点燃油安全性试验的研究结果、研究所选用的方法和参考的法规条例、实验过程、计算流体力学模拟、数值计算和事件序列分析等。该文本属于科技英语范畴,包含海事和燃油化工相关专业词汇和术语。名词性从句(包含主语从句、宾语从句、表语从句及同位语从句)在该文本中有较多使用,对其精准翻译技巧的探讨具有实用价值和现实意义。本报告主要探讨该文本中名词性从句的翻译技巧,其中涉及的翻译技巧有增译法、减译法、分译法、词类转换法以及词序调整法等。首先全篇逐句翻译,分析译文选词策略,然后筛选出特点鲜明的名词性从句例句,运用多种翻译技巧,结合翻译过程、翻译效果、译者翻译思路和翻译经验完成科技英语翻译中名词性从句的翻译技巧的应用。本文主要应用了词性转换法、增减重复法、分合移位法和语态变换法等四种名词性从句翻译的实用翻译技巧。译文通过灵活运用多种翻译技巧,同时,面对固定译法时根据源文本提出新的译文思路等,均是为了最大程度还原源文本内容、呈现源文本的语言特点,保证译文的准确简洁及可读性,贴合中文科技文本特点。报告最后总结了此次翻译的心得和启示,期望对以后的海事文本翻译研究尽绵薄之力。

邢润堂[4](2020)在《形合和意合视角下的名词性从句的翻译策略 ——以Possible Minds-Twenty-Five Ways of Looking at AI汉译为例》文中研究指明本翻译实践报告的翻译材料选自约翰·布罗克曼(John Brockman)所着的《可能的思维——看待人工智能的二十五种方式》(Possible Minds—Twenty-Five Ways of Looking at AI)一书中的第七章、第十二章和第二十五章。该书主要介绍了人工智能可能给人类带来的危险以及人工智能与未来文明等,作者布洛克曼在书中提供了许多新颖的想法,既具有启发性和娱乐性,又令人兴奋。笔者所选的翻译文本内容较难,结构较为复杂,尤其是出现了大量的名词性从句。笔者在翻译这些名词性从句的时候,为了准确、有效地表达源语中的信息,遇到了很多困难,因此,名词性从句的翻译是笔者在完成该项目的过程中面临的主要问题。由于英语注重“形合”,汉语注重“意合”,这在翻译名词性从句的实践过程中具有重要的指导意义,因此,本文在形合和意合理论的基础之上,以Possible Minds—Twenty-Five Ways of Looking at AI一书中的汉译为例,分析并探讨名词性从句的翻译策略。本报告分为五个部分。第一部分介绍了Possible Minds—Twenty-Five Ways of Looking at AI一书和作者John Brockman,以及探讨名词性从句翻译的意义。第二部分概括了整个任务过程。第三部分对形合和意合理论、名词性从句以及二者之间的联系进行介绍。第四部分是本报告的核心内容,笔者通过具体的案例分析总结了英译汉中名词性从句中的关联词的处理方式和从句的翻译方法,如:重建句式、转换主语和转移重心。第五部分为实践总结,主要总结了笔者在翻译该项目所涉及到的名词性从句的过程中,用到的具体的翻译理论和采取的相应的翻译策略。

李秀萍[5](2019)在《名词性从句常考易混点梳理》文中指出名词性从句(Noun Clauses)不仅是高考英语语法填空题和短文改错题的考查重点,也是部分自主命题的省市卷中单项填空题型的考查重点,同时还是书面表达中常使用的高级句型。因此,掌握名词性从句的用法对于学生备战高考至关重要。一、名词性从句概述名词性从句是具有名词作用的从句,其功能相当于名

惠艳丽[6](2019)在《英语语法中虚拟语气的运用》文中研究表明英语语法中虚拟语气的运用纷繁复杂,是困扰ESL学习者的一个重要问题。该文拟对"虚拟语气的运用"进行梳理并作系统归纳,以其在从句中的使用为核心,以期为ESL的学习者和研究者提供一点浅显的帮助。

唐晓东[7](2019)在《英语句法配置的述谓性研究 ——类型学视角》文中研究指明为弥补传统英语教学语法在理论体系建构和理论解释方面存在的不足,本文尝试从语言类型学视角,以述谓这一句法功能为主线,重新梳理和界定相关工具性概念,对英语述谓结构的句法配置进行系统性描写、分析和解释,用理论语法研究成果解释英语教学语法,建构系统性和整体性较强的英语教学语法理论解释体系。语言的核心功能是述谓。一个完整的述谓结构由指称语和述谓语构成。一个句子包含至少一个述谓结构。如何在英语单位句子中标记一个或多个述谓结构是个句法问题。本文将英语述谓结构的直接构成单位,即短语,进行七分,在此基础上推定英语简单句的句法标记方式为只标记主要述谓成分,指称成分和辅助述谓成分为无标记形式,该句法标记方式就英语语言自身而言是最经济的。在分析英语主要述谓和辅助述谓的句法组合关系时,本文得出:1)英语句法结构的标记项全部居于结构首位,符合VO型语言核心居首(结构右分支)的共性倾向。2)排除并列项的情况下,英语单位句子中存在0-9个辅助述谓成分的句法槽位。同时,本文发现句法结构的述谓性对英语句法配置具有较强解释力,具体表现在:1)人类语言中述谓性短语倾向多于指称性短语:英语仅负责述谓的短语有4类,仅负责指称的短语有1类,既可述谓也可指称的短语有2类。2)跨语言N-V结构是最典型的述谓结构,居于V槽位的句法结构倾向具有述谓性:英语指称性结构居于V槽位时,也会获得述谓性。3)冗余述谓缺省原则:在充当述谓性成分的结构中,如果存在可以或倾向删除的具有述谓性的成分,那么,这个可以或倾向删除的述谓性成分是冗余述谓项,其所在结构中必定含有其他能够赋予该结构述谓性的成分。本文重点讨论了英语中介词和being的省略现象。论证过程中,本文重新界定的传统英语教学语法的相关工具性概念有:短语、分句、小品词(归入“副词”类别)、补语、双宾结构(归入“宾补结构”)、独立主格结构(界定为“独立宾格结构”)。文末从短语类别、句法标记方式、句法组合与聚合关系三方面,论证了英语句法配置具有理据性。本文旨在桥接理论语法与英语教学语法,充分发挥理论对应用的解释和指导作用,可为英语句法研究和句法教学提供参考,为跨语言视角的单语句法研究提供参考。

杜锐[8](2019)在《考点知识在手,稳步提分无忧——名词性从句必备知识及考点》文中提出英语复合句是历年高考的高频考点。名词性从句作为复合句的三大从句之一,包括主语从句、宾语从句、表语从句以及同位语从句。其内容多、考点细、具有良好的区分度,所以一直受到高考命题人的青睐。笔者在研究近几年高考真题的基础上,拟对名词性从句的必备知识以及高频考点进行系统的梳理和分析,以期为广大考生的备考助上一臂之力。一、名词性从句的引导词1.引导词的类型英语中的从句都有引导词(有时没有引导词,是因为

杜锐[9](2019)在《考点知识在手,稳步提分无忧——名词性从句必备知识及考点》文中研究说明英语复合句是历年高考的高频考点。名词性从句作为复合句的三大从句之一,包括主语从句、宾语从句、表语从句以及同位语从句。其内容多、考点细、具有良好的区分度,所以一直受到高考命题人的青睐。笔者在研究近几年高考真题的基础上,拟对名词性从句的必备知识以及高频考点进行系统的梳理和分析,以期为广大考生的备考助上一臂之力。

昝亚娟[10](2018)在《名词性从句必备知识、考点分布和备考策略》文中提出众所周知,复合句是历年高考的高频考点。由于名词性从句内容多、考点细,考生容易出错,试题具有较高的区分度,所以一直受到高考命题人的青睐。本文拟对名词性从句的必备知识、高频考点进行系统的梳理和分析,并提出相应的复习备考策略。一、名词性从句必备知识(一)名词性从句的概念、功能和分类名词性从句属于复合句的一种,其作用相当于名词词组,在复合句中作主语、表语、宾语和同位语。根据它在句中的不同语法功能,名词性从句可分为主语从句、表语

二、谈名词性从句中should的省略(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、谈名词性从句中should的省略(论文提纲范文)

(1)英语复杂从句的翻译问题与解决方案 ——《翻译与全球化》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
一、引言
二、英语复杂从句相关理论界说
    (一)英语复杂从句的定义与结构分析
    (二)本次翻译实践中从句的分类及其特点
三、《翻译与全球化》翻译案例概述
    (一)任务简介
    (二)任务过程
四、复杂从句的翻译问题
    (一)名词性从句翻译问题
        1.从句衔接关系不明显
        2.从句成分杂糅
        3.从句中被动句式频发
    (二)形容词性从句翻译问题
        1.从句并列成分过多
        2.从句中存在多层嵌套
        3.从句的结构过长
    (三)副词性从句翻译问题
        1.从句中逻辑关系复杂
        2.从句中心语后置结构复杂
        3.从句中关联项功能多样
五、针对复杂从句翻译问题的解决方案
    (一)针对名词性从句翻译问题的解决方案
        1.衔接显化法
        2.成分明晰法
        3.语态转换法
    (二)针对形容词性从句翻译问题的解决方案
        1.从句融合法
        2.语序重组法
        3.结构拆分法
    (三)针对副词性从句翻译问题的解决方案
        1.逻辑显化法
        2.结构换序法
        3.从句转换法
六、翻译实践总结
    (一)翻译实践中的收获
    (二)翻译实践中的不足
参考文献
附录Ⅰ 翻译术语对照表
附录Ⅱ 原文和译文
致谢

(2)英语新闻类文本中复杂从句的翻译 ——《纽约时报》“高校性骚扰防治”新闻的汉译实践报告(论文提纲范文)

摘要
Abstract
引言
一、翻译任务描述
    (一) 任务来源
    (二) 任务背景
    (三) 任务意义
    (四) 任务描述
二、翻译任务过程
    (一) 译前准备
        1. 原语文本分析
        (1) 词汇特点
        (2) 句式特点
        (3) 语篇特点
        2. 翻译工具
        3. 术语表的制定
    (二) 翻译过程
        1. 初译阶段
        2. 改译阶段
        3. 审校阶段
三、翻译问题和解决方案
    (一) 翻译问题
        1. 复杂定语从句修饰关系复杂
        2. 复杂状语从句功能复杂
        3. 复杂名词性从句类型多样
    (二) 解决方案
        1. 复杂定语从句修饰关系复杂的解决方案
        (1) 译作后置分句
        (2) 综合译法
        (3) 插入法
        2. 复杂状语从句功能复杂的解决方案
        (1) 转译法
        (2) 语序调整法
        3. 复杂名词性从句类型多样的解决方案
        (1) 切断法
        (2) 拆句译法
四、翻译实践总结
    (一) 翻译实践的总结与收获
    (二) 翻译实践中存在的问题和不足
参考文献
附录A 原文
附录B 译文
附录C 术语表
致谢

(3)《低闪点燃油使用的研究及安全评估》的名词性从句翻译实践报告(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
    1.1 源文本介绍
    1.2 任务简介
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程描述
    2.3 译后事项
第三章 案例分析
    3.1 相关翻译理论综述
    3.2 海事英语的特征及翻译原则
    3.3 翻译技巧的应用
        3.3.1 词性转换法
        3.3.2 增减重复法
        3.3.3 分合移位法
        3.3.4 语态变换法
第四章 翻译实践总结
    4.1 文本翻译总结
    4.2 文本翻译启示
参考文献
附录1 缩略语表
附录2 术语及定义
附录3 原文及译文
致谢
作者简介

(4)形合和意合视角下的名词性从句的翻译策略 ——以Possible Minds-Twenty-Five Ways of Looking at AI汉译为例(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
第一章 任务描述
    1.1 任务介绍
    1.2 任务意义
第二章 任务过程
    2.1 译前准备
    2.2 翻译过程
    2.3 译后校对
第三章 形合和意合理论与名词性从句
    3.1 形合和意合理论
        3.1.1 形合
        3.1.2 意合
    3.2 名词性从句及与形合和意合的联系
        3.2.1 名词性从句
        3.2.2 形合和意合与名词性从句的联系
第四章 案例分析
    4.1 关联词的翻译
    4.2 从句的翻译
        4.2.1 重建句式
        4.2.2 转换主语
        4.2.3 转移重心
第五章 实践总结
附录
参考文献
致谢
个人简况及联系方式

(5)名词性从句常考易混点梳理(论文提纲范文)

一、名词性从句概述
二、引导名词性从句的常用连接词及其功能
三、名词性从句常考易混点梳理及解题方法
    (一)what与that的区别
    (二)用it作形式主语和形式宾语时含有that从句常用的搭配
    (三)不能省略that的宾语从句
    (四)whether和if引导名词性从句的区别
    (五)主语从句不可位于句首的五种情况
    (六)who与whoever、what与whatever引导的名词性从句辨析
    (七)同位语从句的概述以及同位语从句和定语从句的区别

(6)英语语法中虚拟语气的运用(论文提纲范文)

1 if引导的虚拟条件句
    1.1 虚拟语气的概念
    1.2 if引导的虚拟语气的用法
    1.3 混合虚拟语气的用法
    1.4 if虚拟条件句的省略与倒装
    1.5 含蓄虚拟语气的用法
2 虚拟语气在名词性从句中的运用
    2.1 wish的宾语从句中虚拟语气的运用
    2.2 would rather的宾语从句中虚拟语气的运用
    2.3 表“建议、命令、要求”等词引导的名词性从句中虚拟语气的运用
    2.4“It is+形容词+that”句型表达的虚拟语气
3 虚拟语气在状语从句中的运用
    3.1 as if/though引导的方式状语从句表达的虚拟语气
    3.2 even if引导的让步状语从句表达的虚拟语气
    3.3 in case引导的目的状语从句表达的虚拟语气
4 虚拟语气在定语从句中的运用
5 虚拟语气在特殊句式的运用
    5.1 if only引导的从句中虚拟语气的运用
    5.2 may表祝愿时虚拟语气的运用

(7)英语句法配置的述谓性研究 ——类型学视角(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
缩略语
第一章 引言
    1.1 研究对象与范围
    1.2 研究目的、意义与方法
    1.3 本文框架
第二章 研究回顾
    2.1 传统英语教学语法存在的问题
        2.1.1 以往对“短语”和“分句”的划分
        2.1.2 以往对“小品词”的界定
        2.1.3 以往对“补语”的界定
        2.1.4 传统英语句型结构的划分
        2.1.5 以往对“双宾”结构的界定
        2.1.6 传统语法中的“独立主格结构”
        2.1.7 部分不及物动词和形容词的及物性问题
        2.1.8 传统语法理论体系的系统性问题
    2.2 本研究的必要性及研究思路
第三章 本文核心理论假设及英语述谓标记方式
    3.1 语言的述谓功能
        3.1.1 述谓的基本结构单位:短语
        3.1.2 述谓的层级
    3.2 有关述谓标记方式的理论假设
    3.3 英语的短语类别和述谓标记方式
    3.4 N-V结构式的述谓性
        3.4.1 N-V语序的普遍性
        3.4.2 跨语言证据
    本章小结
第四章 英语主要述谓结构及其组合关系
    4.1 指称成分的句法特征
        4.1.1 可数名词
        4.1.2 不可数名词
        4.1.3 名词性结构
    4.2 主要述谓成分的句法特征
    4.3 主要述谓的组合关系
        4.3.1 并列关系
        4.3.2 从属关系:名词性从句(主语、宾语、表语、同位语、补语从句)
        4.3.3 从属关系:形容词性从句(定语从句)
        4.3.4 从属关系:副词性从句(状语从句)
    本章小结
第五章 英语辅助述谓结构及其组合关系
    5.1 补语的功能和形式
        5.1.1 “小品词”的重新界定
        5.1.2 介词和副词的区分
        5.1.3 双宾结构的本质——主动宾补结构
        5.1.4 关于只存在“名词性补语从句”的解释
    5.2 从主要述谓到辅助述谓(从核心事件到非核心事件)
        5.2.1 辅助述谓结构(非限定述谓结构)的句法标记
        5.2.2 英语的句法核心标记项居首
        5.2.3 句法核心标记项居首的经济性和像似性动因
        5.2.4 独立宾格结构
    5.3 辅助述谓的组合关系
        5.3.1 英语句子最多由12 个句法位置构成
        5.3.2 补语、定语、状语的区分
    5.4 英语句型系统
    本章小结
第六章 英语七类短语的功能验证
    6.1 指称功能
    6.2 述谓功能
        6.2.1 主要述谓——作表语
        6.2.2 辅助述谓——作补语
        6.2.3 辅助述谓——作定语
        6.2.4 辅助述谓——作状语
    6.3 某些所谓特殊句法现象的解释
        6.3.1 具有述谓性的名词短语
        6.3.2 关于men/women的述谓性
        6.3.3 特定结构引起的冗余述谓缺省现象
    本章小结
第七章 英语句法配置的理据性
    7.1 跨语言短语类别及述谓标记方式的理论假设
        7.1.1 短语类别的理论假设
        7.1.2 述谓标记方式的理论假设
    7.2 组合关系的趋简性
        7.2.1 句法成分的两两组合
        7.2.2 句法标记方式的趋简性
        7.2.3 结构的递归性
        7.2.4 句法形式趋简
    7.3 聚合关系的复杂性
        7.3.1 结构的多功能性
        7.3.2 语法化
        7.3.3 结构的递归性
        7.3.4 英语基本句型的连续性(模糊性)
    本章小结
第八章 结语
    8.1 主要创新
    8.2 主要成果
    8.3 后续研究内容
参考文献

四、谈名词性从句中should的省略(论文参考文献)

  • [1]英语复杂从句的翻译问题与解决方案 ——《翻译与全球化》(节选)翻译实践报告[D]. 王建煜. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [2]英语新闻类文本中复杂从句的翻译 ——《纽约时报》“高校性骚扰防治”新闻的汉译实践报告[D]. 王雪. 辽宁师范大学, 2021(09)
  • [3]《低闪点燃油使用的研究及安全评估》的名词性从句翻译实践报告[D]. 由敬雯. 大连海事大学, 2020(01)
  • [4]形合和意合视角下的名词性从句的翻译策略 ——以Possible Minds-Twenty-Five Ways of Looking at AI汉译为例[D]. 邢润堂. 山西大学, 2020(01)
  • [5]名词性从句常考易混点梳理[J]. 李秀萍. 教学考试, 2019(48)
  • [6]英语语法中虚拟语气的运用[J]. 惠艳丽. 海外英语, 2019(19)
  • [7]英语句法配置的述谓性研究 ——类型学视角[D]. 唐晓东. 上海外国语大学, 2019(07)
  • [8]考点知识在手,稳步提分无忧——名词性从句必备知识及考点[J]. 杜锐. 求学, 2019(14)
  • [9]考点知识在手,稳步提分无忧——名词性从句必备知识及考点[J]. 杜锐. 求学, 2019(13)
  • [10]名词性从句必备知识、考点分布和备考策略[J]. 昝亚娟. 教学考试, 2018(48)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

论名词从句中shou的省略
下载Doc文档

猜你喜欢