一、非谓语动词逻辑主语的表达形式(论文文献综述)
曹越[1](2021)在《英语长句的翻译问题与解决方案 ——《身份与翻译困境》(节选)翻译实践报告》文中提出英语长句的句式结构复杂、语义逻辑繁复,对英语篇章的理解和翻译造成一定的困难,也因此成为翻译关注的一个焦点。在此背景下,本文基于英文语料《身份与翻译困境》(Identity and Translation Trouble)的翻译实践,通过探究长句的各类结构特点及其在翻译实践中形成的翻译问题,得出具有针对性的英语长句汉译解决方案。经过细读原文,本文总结了《身份与翻译困境》一书中的长句的结构类型,以非谓语结构、从属结构和并列结构三类为主。结合具体实例,本文进一步将这三类长句结构每种各细分为两个子类,即名词化非谓语结构和形容词化非谓语结构,名词性从属结构和形容词性从属结构,嵌入式并列结构和非嵌入式并列结构。结合翻译实践,本文进一步分析了基于这几类结构的长句翻译问题,主要包括:名词化非谓语结构和形容词化非谓语结构成分复杂,名词性从属结构和形容词性从属结构形式复杂,嵌入式并列结构和非嵌入式并列结构形式与成分复杂。针对上述翻译问题,经过反复修改译文及调整句式,结合中文的语法规则及语义表达,本文总结得出的解决方案有:针对名词化非谓语结构和形容词化非谓语结构的转换译法、针对名词性从属结构和形容词性从属结构的调序译法、针对嵌入式并列结构和非嵌入式并列结构的重组译法几类解决方案。同时,本文选取具有代表性的译例具体分析了上述翻译问题的解决过程。以上针对该语料中长句句法结构提出的翻译问题以及翻译解决方案构成了本文的核心内容。希望此次翻译实践的分析成果能够为同类文本的长句翻译实践提供一定的参考。
姚田甜[2](2021)在《英语名词后置修饰语的翻译问题与解决方案 ——《人类与狮子:冲突、保护与共存》(节选)翻译实践报告》文中进行了进一步梳理英语名词后置修饰语是指出现在英语名词后的修饰成分,主要包括介词词组、非限定分句、关系分句以及针对某些前置修饰语的后续补足成分等。英语名词后置修饰语形式多样、功能繁复,且所构成的句子结构较长,容易形成翻译难点。很多学者对名词后置修饰语的分类、特征与翻译方法都有很深入的研究,这些研究给本翻译实践报告的写作提供了充分的学术养分。本文关注英语名词后置修饰语的翻译,选择的翻译文本是科普类文本Humans and Lions:Conflict,Conservation and Coexistence(《人类与狮子:冲突、保护与共存》),选取章节为第六章。经过分类总结,本次翻译实践中名词后置修饰语的翻译困难主要体现在以下三个方面:名词后介词短语结构多样,包括名词后介词短语并列结构、嵌套结构多;名词后多种成分与非谓语动词连用,体现为介词短语和名词性从句分别与非谓语动词连用;名词后定语从句复杂难译,即名词后复合型定语从句中多重从句叠加、名词后分离型定语从句中先行词与从句分隔。针对上述翻译问题,本文提出相应的解决办法:首先,针对并列介词的调序法与针对嵌套介词的增译法可以解决名词后介词短语结构多样的翻译问题;其次,针对介词短语与非谓语动词连用,本文采用词性转换法,针对关系从句和非谓语动词连用,可以运用结构改译法,这两种方法可以有效地解决名词后多种成分与非谓语动词连用的问题;最后,针对名词后定语从句复杂难译的翻译问题,本文采用针对复合型定语从句的拆分法与针对分离性定语从句的重组法去解决。希望本研究能在其他翻译者翻译英语名词后置修饰语时提供一定的参考。
赵海莲[3](2021)在《英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告》文中认为英语长句主要是指语法结构复杂,修饰成分较多,内容层次较多的简单句和复合句。英文学术文本中长句频繁出现,结构较为复杂,对长句的句式结构分析对于理解文本内容非常重要。英译汉过程中,不论是简单句还是复合句,由于英语长句内的句式结构较为复杂,较难分析,在翻译过程中形成了一定的翻译困难。因此,研究英语长句内复杂句式结构的翻译具有现实意义。基于此,本文围绕《介于心理学和哲学之间》翻译实践,分析英语长句内复杂句式结构的翻译问题,并提出相应的解决方案。翻译实践过程中,经过译前、译中、译后三个阶段的分析、比较与修正,本文总结了《介于心理学和哲学之间》长句内复杂句式结构的翻译问题,主要体现于三个方面。首先是长句内省略结构和替代结构关系隐含;其次是长句内短语结构复杂,特别是动宾短语结构和非谓语结构的短语结构复杂;第三是长句内逻辑结构复杂,集中体现在因果结构复杂和递进结构复杂两个方面。经过初译和改译,通过分析这些长句结构的重点和难点,本文提出针对上述长句内复杂句式结构的翻译解决方案。具体来看,针对长句内省略结构与替代结构关系隐含的问题,采用的翻译方法是补偿法与增词法;针对长句内短语结构复杂的问题可以采用释义法与换位法;针对长句内逻辑结构复杂的问题,可以采用逻辑明晰法与拆分重组法。本文分析的翻译问题与解决方案来源于学术专着的翻译实践,希望能为同类文本中长句内复杂句式结构的英译汉提供一些参考。
马宏凯[4](2021)在《《中国医学史》第四章汉译英翻译实践报告》文中研究说明中国医学史是指中国医药学自起源到形成至后期的发展历史,中医学有着悠久的历史,这是我国各族人民在千年生产生活以及与疾病的斗争之中的实践得出来的经验总结。中医药是中华文明的瑰宝,凝聚了中华民族数千年来成功治疗疾病的经验,这是中国人民和中华民族博大智慧的结晶,在中华民族的发展史上有着举足轻重的作用。笔者在了解中国文化的基础上对中国医药学的全面发展进行介绍,并且对于中医学中的典籍着作名称以及各科成就中出现的专业术语和治疗方法的英译进行了阐述。针对翻译过程中遇到的一系列问题:草药名称的翻译、文言文的翻译,结合目的论的指导并用相关的策略和技巧进行处理解决。同时,笔者基于此个案文本的研究,总结出一系列在翻译中医类文本时可以用到的具有普遍意义的方法,对中医类文本的英译研究提供更为广阔的视野。对于中医英译,译者主要运用目的论来进行指导,并从词汇以及句法层面进行案例分析,并对其中涉及到的中医病症与方剂、典籍书名、中医的脉象进行分析,结合音译加注法、释义法、音意结合法、直译法进行翻译;运用套译法、仿造法处理典籍名的英译。在句法层面,通过拆分短句、补充主语、非谓语动词的转化对无主句进行翻译;采用顺译法、增加关联词、断句拆分的方法处理竹节句式。在翻译过程中保持民族特色不把中医西医化,找一条使中医走向世界的途径。
杜锐[5](2021)在《高考英语非谓语动词之八大考点》文中进行了进一步梳理作为动词考点中的一大走向,非谓语动词是每年高考的必考点与重难点。作为英语所独有的一种语法现象,非谓语动词在看重语言能力素养的时代,更有着不可替代的重要位置。例如高考写作的比例增加了,而优秀的叙述性写作少不了非谓语动词的应用。因此,笔者断言,高考对非谓语动词的考查力度不会减弱,只会加强。高考中的语法填空这一题型如何考查非谓语动词呢?语法填空题对非谓语动词的考查其实集中在八个方面,而这八个考点也是围绕着非谓语动词的六种功能生成的。因此本文所叙之考点基本是按照功能类别来罗列。
禹小溪[6](2020)在《《5G神话》(节选)英汉翻译实践报告》文中提出近年来,在全球各国争相发展5G通信技术的大背景下,我国也开始了加快推进5G网络覆盖的步伐,目前,全国5G商用加速,各省也在加快5G建设的布局,与5G技术相关的研究显得尤为重要。在本次翻译实践中,译者以威廉·韦伯教授的新作《5G神话》为翻译材料,希望通过英汉翻译实践能够为国内相关领域研究者提供些许借鉴和参考,以期对国内5G移动通信技术的发展起到积极作用。本翻译实践报告选取《5G神话》中的第八章,第九章和第十章作为此次翻译实践的翻译素材。这几章主要阐述了实现5G网络覆盖一致性的途径,且对全文的研究成果进行了总结。文本中非谓语动词的数量较多,给译者的翻译带来了一定困扰,是此次翻译实践报告的探究重点。非谓语动词在句中可担当除谓语之外的所有句子成份,不同的类型可对应不同的翻译手段,这与变译理论中“变通”的特点较为符合,即依据不同情况,灵活变动。因此译者选取了变译理论作为理论指导,详细探讨文本中非谓语动词的翻译。本报告着重于案例分析部分,译者在变译理论指导下,探讨了动名词作主语、分词短语作定语时的改译;动名词作介词宾语、不定式作主语时的编译;不定式作状语、分词短语作状语时的增译,译者将变通手段对应非谓语动词的不同类型,使案例与理论的结合更有针对性。通过本次翻译实践,译者归纳了一些应对通信文本的翻译方法,希望能够为同类文本的汉译起到一定的参考作用。
王宁[7](2020)在《《文化旅游问题研究》中非谓语动词的英译汉实践报告》文中认为本报告是基于翻译实践项目Melanie K.Smith所着的第三版Issues in Cultural Tourism Studies(《文化旅游问题研究》第三、四、五章)。这本书旨在探讨旅游研究背景下与文化发展相关的关键问题的概述和分析。旅游文本往往具有信息量大、语言灵活的特点,因此需要准确、客观地表达相关信息。文本中出现大量的非谓语动词,可以在句中充当除谓语之外的不同成分。因此笔者着重对于非谓语动词的翻译策略进行了分析研究。本报告基于汉斯·费米尔提出的目的论三原则,结合具体案例,对非谓语动词在句中充当不同成分进行分类,旨在研究目的论三原则指导下相应翻译方法的选择。本报告发现通过灵活采取直译、意译、增词法、转换译法、词义引申等翻译方法,不仅可以有效处理翻译中遇到的棘手问题,还能呈现出高质量的译文。希望该翻译实践项目可以拓宽译入语读者视野,并能为今后文化旅游的相关翻译研究起到支持作用。
周军帅[8](2020)在《学术类文本非谓语动词的翻译问题与解决方案 ——Imagology Revisited(节选)汉译实践报告》文中认为在近二十年,“形象学”作为一门新兴学科获得了蓬勃的发展。国内外相关学者对形象学表现出了浓厚的研究兴趣,他们热衷于通过研究文学作品去了解国家之间或是民族之间的形象认知,因此国家形象和民族形象研究成为了社会文明发展的必然产物。在这样的背景下,翻译此类文本就显得愈发重要了。本篇翻译实践报告基于形象学的文本翻译,选取了英文学术专着Imagology Revisited作为翻译语料。该文本具体涉及到不同文化背景中对相关国家和民族的形象讨论。在英语语言中,非谓语动词不受主语在人称和数量上的限制,因此英语母语者对非谓语动词有一种“特别”的偏爱。但由于它的结构多样、功能繁杂、并且具有相互叠加性,如果译者顺着原文意思进行直译难免会造成译文的繁琐和臃肿,所以需要采取一定的翻译策略对这些非谓语动词进行处理。本文针对非谓语动词结构表征多样、语法功能繁杂、叠加现象显着几大翻译难点,从Imagology Revisited文本中选取了一些典例展开了详细的探讨,从而总结出了适合非谓语动词翻译问题的若干解决方案,具体包括:转态译法、换序译法、合并译法、前置译法、拆分译法、改句译法、删减重复内容、删减次要内容、删减无关内容,以期为类似学术文本中非谓语动词的翻译提供些许参考。
周强[9](2019)在《翻译转换理论指导下非谓语动词的翻译策略 ——以《梅波特海军基地最终环境影响报告》(6、7、8章)为例》文中指出评估项目的环境影响已经成为了我国发展中十分重要的一部分,并纳入了法律体系。在完善法律体系,构建环境影响评价制度的过程中,可以借鉴国外的先进经验。研究国外成熟的环境影响报告有助于解决我国现阶段环评报告编制的问题,通过书面文件了解具体项目对环境的影响,明确控制或补偿环境影响的手段。对于翻译国外环境影响报告的需求也因此产生。非谓语动词在英语中极为常见。本翻译实践报告针对翻译材料中出现的非谓语动词作后置定语、非谓语动词充当或组成伴随结构、非谓语动词作方式状语、非谓语动词作名词性结构、以及非谓语动词或其衍生的形容词作前置定语这五种句式,分别根据卡特福德翻译转换理论的结构转换、单元转换和词类转换进行了翻译并通过翻译实例分析,试图总结出一定的翻译策略,即:将英语的非谓语动词作后置定语前置翻译为汉语定语或句首状语;将英语的非谓语动词作伴随状语或方式壮语翻译为汉语的复句;以及将非谓语动词作名词性成分或形容词翻译为汉语的动词。希望以此为其他译者提供一定的参考经验。
岑耀坤,张萍[10](2019)在《非谓语动词高考解题五注意》文中研究指明非谓语动词不能单独作谓语,也无人称和数的变化,包括不定式、动词-ing形式和过去分词三种形式,其用法是历年高考的考查热点之一。在解答高考中的非谓语动词试题时,应特别注意以下五个方面:一、注意逻辑关系在非谓语动词作定语、状语和补足语时,尤其要考虑其逻辑主语,并根据逻辑关系确定选用非谓语动词的形式。
二、非谓语动词逻辑主语的表达形式(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、非谓语动词逻辑主语的表达形式(论文提纲范文)
(1)英语长句的翻译问题与解决方案 ——《身份与翻译困境》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
一、引言 |
二、英语长句相关理论概述 |
(一)英语长句的界定及其句法特征 |
(二)本次翻译实践中英语长句的分类 |
三、翻译实践任务描述 |
(一)翻译任务 |
(二)翻译过程 |
四、翻译实践中英语长句的翻译问题 |
(一)长句非谓语结构成分复杂 |
1.名词化非谓语结构成分复杂 |
2.形容词化非谓语结构成分复杂 |
(二)长句从属结构形式复杂 |
1.名词性从属结构多层叠加 |
2.形容词性从属结构多重嵌套 |
(三)长句并列结构形式与成分复杂 |
1.嵌入式并列结构多形式并列 |
2.非嵌入式并列结构多成分并列 |
五、针对英语长句翻译问题的解决方案 |
(一)针对非谓语结构成分复杂的转换译法 |
1.名词化非谓语结构的转换译法 |
2.形容词化非谓语结构的转换译法 |
(二)针对从属结构形式复杂的调序译法 |
1.名词性从属结构的调序译法 |
2.形容词性从属结构的调序译法 |
(三)针对并列结构形式与成分复杂的重组译法 |
1.嵌入式并列结构的重组译法 |
2.非嵌入式并列结构的重组译法 |
六、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获 |
(二)翻译实践的不足 |
参考文献 |
附录 A 原文与译文 |
附录 B 术语表 |
致谢 |
(2)英语名词后置修饰语的翻译问题与解决方案 ——《人类与狮子:冲突、保护与共存》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、引言 |
二、名词后置修饰语相关理论界说 |
(一)名词后置修饰语的分类与特征 |
(二)名词后置修饰语相关翻译概论 |
三、翻译实践任务描述 |
(一)任务介绍 |
(二)任务过程 |
四、实践中名词后置修饰语的翻译问题 |
(一)名词后介词短语结构复杂 |
1.名词后介词短语并列结构多 |
2.名词后介词短语嵌套结构多 |
(二)名词后多种成分与非谓语动词连用 |
1.名词后介词短语与非谓语动词连用 |
2.名词后关系从句与非谓语动词连用 |
(三)名词后定语从句复杂难译 |
1.名词后复合型定语从句中多重从句叠加 |
2.名词后分离型定语从句中先行词与从句分隔 |
五、解决名词后置修饰语翻译问题的具体方案 |
(一)名词后介词短语结构复杂的解决办法 |
1.针对并列介词的调序法 |
2.针对嵌套介词的增译法 |
(二)名词后多种成分与非谓语动词连用的解决办法 |
1.针对介词短语与非谓语动词连用的词性转换法 |
2.针对关系从句与非谓语动词连用的结构改译法 |
(三)名词后定语从句复杂难译的解决办法 |
1.针对复合型定语从句的拆分法 |
2.针对分离性定语从句的重组法 |
六、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获与启示 |
(二)翻译实践的局限与不足 |
参考文献 |
附录 A 原文 |
附录 B 译文 |
附录 C 术语表 |
致谢 |
(3)英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
一、引言 |
二、英语长句结构相关理论界说 |
(一)英语长句的定义与结构特征 |
(二)长句内句式结构的复杂性及其具体体现 |
三、翻译实践任务描述 |
(一)翻译文本介绍 |
(二)任务过程的描述 |
四、翻译过程中遇到的问题 |
(一)长句内省略与替代结构隐含 |
1.省略结构隐含 |
2.替代结构隐含 |
(二)长句内短语结构复杂 |
1.动宾结构复杂 |
2.非谓语结构复杂 |
(三)长句内逻辑结构复杂 |
1.因果结构复杂 |
2.递进结构复杂 |
五、翻译问题的解决方案 |
(一)长句内省略与替代结构关系隐含的解决方案 |
1.针对省略结构的补偿法 |
2.针对替代结构的增词法 |
(二)长句内短语结构复杂的解决方案 |
1.针对动宾结构的释义法 |
2.针对非谓语结构的换位法 |
(三)长句内逻辑结构复杂的解决方案 |
1.针对因果结构的逻辑明晰法 |
2.针对递进结构的拆分重组法 |
六、翻译实践总结 |
(一)翻译实践的收获 |
(二)翻译实践的反思与不足 |
参考文献 |
附录A 翻译术语对照表 |
附录B 原文和译文 |
致谢 |
(4)《中国医学史》第四章汉译英翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 中医英译研究背景 |
1.2 中医英译特点难点 |
第2章 翻译任务描述 |
2.1 任务背景与意义 |
2.2 任务内容与目的 |
2.3 医史翻译研究综述 |
第3章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 平行文本梳理 |
3.1.2 翻译辅助工具 |
3.1.3 翻译理论选择 |
3.2 译中过程 |
3.2.1 原文理解 |
3.2.2 翻译难点 |
3.3 译后审校 |
第4章 目的论指导下的翻译案例分析 |
4.1 目的论指导下的词汇层面译例分析 |
4.1.1 病症与方剂名称的翻译 |
4.1.2 典籍书名的翻译 |
4.1.3 中医脉象的翻译 |
4.2 目的论指导下的句法层面译例分析 |
4.2.1 无主句的翻译 |
4.2.2 竹节句的翻译 |
4.3 目的论指导下进行翻译的总结 |
第5章 翻译实践总结 |
5.1 实践收获与启发 |
5.2 实践问题与反思 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 中国历史朝代表 |
附录C 药草名称 |
附录D 典籍名称 |
致谢 |
(5)高考英语非谓语动词之八大考点(论文提纲范文)
考点一非谓语动词作主语 |
考点二非谓语动词作宾语 |
1. 充当动词宾语 |
2.充当介词宾语 |
考点三非谓语动词作表语 |
考点四非谓语动词作定语 |
1. 不定式作定语 |
2. 动名词作定语 |
3.分词作定语 |
考点五非谓语动词作状语 |
1.不定式作状语 |
2.分词作状语 |
3. with复合结构 |
考点六非谓语动词作补语 |
1.不定式作补语 |
2.分词作补语 |
考点七非谓语动词的否定形式 |
考点八非谓语动词的时态和语态 |
(6)《5G神话》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务意义 |
第二章 翻译文本分析 |
2.1 文本内容 |
2.2 文本特点 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 翻译辅助工具的准备 |
3.1.2 平行文本的阅读 |
3.2 翻译过程 |
3.2.1 翻译原文的通读 |
3.2.2 翻译难点的分析 |
3.3 译后审校 |
3.3.1 自我审校 |
3.3.2 他人审校 |
第四章 非谓语动词变译案例分析 |
4.1 变译理论 |
4.1.1 变译理论的背景 |
4.1.2 变译理论的内涵 |
4.1.3 变译理论的特征 |
4.1.4 变译理论的核心 |
4.2 非谓语动词的改译 |
4.2.1 作主语的动名词改译为动词 |
4.2.2 分词短语的被动语态改译为主动语态 |
4.3 非谓语动词的编译 |
4.3.1 动名词作介词宾语时的语序调整 |
4.3.2 作真正主语的不定式与形式主语换序 |
4.4 非谓语动词的增译 |
4.4.1 作状语的不定式增加连词 |
4.4.2 作状语的分词短语增加连词 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 翻译实践中的收获 |
5.2 翻译实践中的不足 |
参考文献 |
附录1 翻译任务原文及译文文本 |
附录2 术语表 |
附录3 翻译辅助工具及平行文本列表 |
致谢词 |
(7)《文化旅游问题研究》中非谓语动词的英译汉实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 翻译任务介绍 |
1.1翻译文本介绍 |
1.2 翻译任务介绍 |
第二章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后校对 |
第三章 案例分析 |
3.1 翻译目的论的概述 |
3.2 非谓语动词的定义及分类 |
3.3 非谓语动词的汉译实例分析 |
3.3.1 分词作状语、定语的译法 |
3.3.2 不定式作宾语、表语、状语、主语的译法 |
3.3.3 动名词作主语、定语、宾语的译法 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 翻译总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
作者简历 |
(8)学术类文本非谓语动词的翻译问题与解决方案 ——Imagology Revisited(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
引言 |
一、非谓语动词相关理论界说 |
1.1 非谓语动词的定义、分类与特征 |
1.2 非谓语动词在学术文本中的应用 |
二、翻译文本介绍及任务过程描述 |
2.1 翻译文本介绍 |
2.2 任务过程描述 |
2.3 译后审校 |
三、翻译过程中遇到的问题 |
3.1 非谓语动词结构表征多样 |
3.1.1 不定式结构突出 |
3.1.2 动名词结构连用 |
3.1.3 分词的结构多样 |
3.2 非谓语动词语法功能繁杂 |
3.2.1 名词化功能频现 |
3.2.2 形容词化功能频现 |
3.2.3 副词化功能频现 |
3.3 非谓语动词叠加现象显着 |
3.3.1 不定式与分词叠加 |
3.3.2 动名词与分词叠加 |
3.3.3 不定式、动名词与分词叠加 |
四、翻译问题的解决方案 |
4.1 非谓语动词结构表征多样问题解决方案 |
4.1.1 转态译法 |
4.1.2 换序译法 |
4.1.3 合并译法 |
4.2 非谓语动词语法功能繁杂问题解决方案 |
4.2.1 前置译法 |
4.2.2 拆分译法 |
4.2.3 改句译法 |
4.3 非谓语动词叠加现象显着问题解决方案 |
4.3.1 删减重复内容 |
4.3.2 删减次要内容 |
4.3.3 删减无关内容 |
五、翻译实践总结 |
5.1 翻译实践中的收获 |
5.2 翻译实践中的不足 |
参考文献 |
附录Ⅰ 翻译术语对照表 |
附录Ⅱ 译文审校评分表 |
附录Ⅲ 原文和译文 |
致谢 |
(9)翻译转换理论指导下非谓语动词的翻译策略 ——以《梅波特海军基地最终环境影响报告》(6、7、8章)为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
1.引言 |
2. 翻译任务、语言特点及翻译标准 |
2.1 翻译任务概述 |
2.2 《梅波特海军基地最终环境影响报告》的语言特点及翻译标准 |
3. 翻译实践过程 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 查找资料 |
3.1.2 术语表的制定 |
3.1.3 翻译工具 |
3.2 翻译过程 |
4. 卡特福德翻译转换理论概述 |
5. 转换理论下非谓语动词的翻译策略及实例分析 |
5.1 非谓语动词作后置定语的结构转换 |
5.2 非谓语动词作状语的单元转换 |
5.3 动名词和分词作形容词的词类转换 |
5.3.1 动名词转换为动词 |
5.3.2 分词作形容词定语转换为动词 |
6. 结论 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
四、非谓语动词逻辑主语的表达形式(论文参考文献)
- [1]英语长句的翻译问题与解决方案 ——《身份与翻译困境》(节选)翻译实践报告[D]. 曹越. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [2]英语名词后置修饰语的翻译问题与解决方案 ——《人类与狮子:冲突、保护与共存》(节选)翻译实践报告[D]. 姚田甜. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [3]英语长句内复杂句式结构的翻译问题与解决方案 ——《介于心理学和哲学之间》(节选)翻译实践报告[D]. 赵海莲. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [4]《中国医学史》第四章汉译英翻译实践报告[D]. 马宏凯. 上海师范大学, 2021(07)
- [5]高考英语非谓语动词之八大考点[J]. 杜锐. 求学, 2021(17)
- [6]《5G神话》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 禹小溪. 湘潭大学, 2020(02)
- [7]《文化旅游问题研究》中非谓语动词的英译汉实践报告[D]. 王宁. 大连海事大学, 2020(01)
- [8]学术类文本非谓语动词的翻译问题与解决方案 ——Imagology Revisited(节选)汉译实践报告[D]. 周军帅. 辽宁师范大学, 2020(07)
- [9]翻译转换理论指导下非谓语动词的翻译策略 ——以《梅波特海军基地最终环境影响报告》(6、7、8章)为例[D]. 周强. 哈尔滨工程大学, 2019(05)
- [10]非谓语动词高考解题五注意[J]. 岑耀坤,张萍. 教学考试, 2019(21)