中英文化差异及成语翻译

中英文化差异及成语翻译

一、中英文化差异及习语翻译(论文文献综述)

邹缘,廖根福[1](2021)在《翻译目的论指导下英语动物习语汉译策略与方法探究》文中指出中英动物习语中对不同的动物喻体有着不同的喻义,因此在英语动物习语汉译过程中应灵活采取各种翻译策略与方法。本文从中英文化对不同的动物喻体的理解异同角度,在功能主义翻译目的论的指导下,结合中英动物习语实例,分析英语动物习语汉译时采取的不同翻译策略与方法。

孙瑜[2](2021)在《浅谈英汉动物习语翻译与文化》文中进行了进一步梳理习语是一种特殊的语言现象,是各民族语言文化的精髓。所谓习语,广义而言包括成语、俗语、谚语等,往往是一个民族在长期的生活和劳动中总结出来的,具有本民族文化特色的语言。正是由于习语强烈的民族文化特征,译者在习语的翻译过程中必须顾及文化差异带来的影响,此时就需要采用合适的翻译方法。动物习语在英汉两种语言中出现的频率都很高,而由于思维方式和文化背景差异,同一个动物在英汉习语中承载的喻义可能是不相同的。本文从动物习语互译的角度出发,简要分析了文化相似性和文化差异在英汉动物习语翻译中的体现,并分析了归化和异化的翻译方法在动物习语翻译中的运用。

王惠娟[3](2020)在《中英翻译中的归化异化研究》文中指出本文主要结合英汉文化差异与习语翻译的归化和异化进行分析,并阐述了翻译活动的内涵,结合归化和异化的内涵及差异化因素展开探究,根据具体的事例来进行剖析和解读,以期为后续的中英文化和翻译提供借鉴。

周文岭[4](2019)在《中国EFL学习者议论文写作中隐喻产出现状研究》文中研究指明认知语言学家指出,隐喻是人类生存的基本方式,我们赖以思考和行动的日常概念系统,在本质上就是隐喻性的。隐喻不仅是思维和认知的基本方式,也是语言与文化的必要元素。我们同样有理由相信,隐喻能力也是语言能力与文化素养的有机成分,学习任何一门语言,都不应无视隐喻的存在以及隐喻能力的培养。隐喻研究源远流长,经久不衰。然而在二十世纪八十年代之前,基本以理论研究为主,面向隐喻能力的实证研究尚未提上日程。八十年代以来,随着第二语言习得理论与实践研究的兴起和深入,隐喻能力逐渐进入人们的视野,并曾于本世纪第一个十年间形成研究热潮。即便如此,相较于传统的语言能力或交际能力,隐喻能力并未引起应有的重视,尤其是2015年之后,针对隐喻能力的研究有所回落,颇具影响力的文献数量有限。概括说来,隐喻能力涵盖对于隐喻的识别、理解、解释、评价以及产出等多个层面。国内迄今有关隐喻能力的研究大多集中于对隐喻的理解和解释方面,而最能直观反映学习者隐喻能力的核心指标当属隐喻的产出能力。现有的文献研究表明,以英语为外语或第二语言的学习者,其隐喻产出能力比之于隐喻理解或解释的能力更为堪忧。唐代大诗人白居易曾有言:善除害者察其本,善理疾者绝其源。因此了解我国EFL学习者英语隐喻产出能力的状况,将是本研究的出发点,而探究阻碍隐喻产出能力发展的障碍因素将是本研究的核心目标。本研究所要解决的主要问题如下:一、我国EFL学习者的英语隐喻产出能力状况如何?二、我国EFL学习者的母语隐喻产出能力处于何种状态?学习者的母语与英语隐喻能力之间存在何种关联或差异?三、影响我国EFL学习者英语隐喻产出能力发展的主要障碍是什么?造成这些障碍的主要原因何在?针对问题一,本研究选取《英语专业学习者语料库》中某年度专业八级考试的210篇作文为语料,借鉴MIP隐喻识别程序,对样本中的隐喻进行逐篇、逐句筛查和标注,并借助软件计算语料样本的总体隐喻频次及人均隐喻频次。针对问题二,选取9名英语专业大四学生为受试,开展一项中英文同题写作的微实验,分别计量每位受试者两篇习作中隐喻单位的产出频次,尝试发现其英语和母语隐喻产出能力之间的联系和差异。针对问题三,基于写作微实验数据,并通过后续开展的访谈,深入剖析影响我国EFL学习者隐喻产出能力发展的主要障碍及形成原因。通过对语料样本的数据比对和分析,得出如下主要研究发现:1.就直接隐喻和显性隐喻的用量而言,语料样本中无论高分组还是低分组,均显示出极低的频次和频率,两组样本均不具有显着性差异;2.就含蓄型隐喻的用量而言,高分组与低分组之间,除了副词性隐喻之外,名词性、动词性、形容词性及习语型隐喻等四种情形的显着性差异均为极显着,表明含蓄型隐喻的产出频次同学生的作文成绩之间具有显着相关性;3.样本中所有隐喻类型的人均频次均处于极低水平,与国外多个权威文献所得的语篇平均隐喻频次相去甚远。通过中英文写作微实验及访谈,发现阻碍隐喻产出的因素主要如下:1.英汉思维模式的差异制约了学习者对英语隐喻的理解和接受,阻碍了他们在英文写作过程中的思维流畅性;2.与目的语文化的交互不足导致学习者较难完全习得或掌握其隐喻性语言;3.目的语语言能力的限制迫使学习者为追求语法的正确性及词汇的得体性而选择风险回避策略;4.学习者产出的英语隐喻用法因受其母语迁移及干扰因素的影响,表现出较为明显的中介语特征;5.学习者的隐喻知识和输入量匮乏,同教师的课堂隐喻输出、教师对隐喻的重视程度、教师自身的隐喻素养,以及教材和各类测试材料中的隐喻含量等因素密切相关;6.英语测试大纲对隐喻等修辞能力的要求不高或不明确,导致教学双方对隐喻的教与学均重视不足甚至忽视。本研究重在发现我国EFL学习者的英语隐喻产出能力状况,以及导致隐喻能力发展受限的主要障碍因素。基于研究发现,提倡从提升教师隐喻素养、培养学习者隐喻学用意识入手,在外语教学中实施隐喻融入策略。作者希望籍此引发我国英语教学界同仁对英语隐喻教学的重新思考和深入探索。

彭秀银[5](2019)在《毕飞宇小说在英语世界的译介研究》文中研究指明本论文以文学理论为指导,在翻译美学、译介学和读者接受等理论框架下选择当下在国际上影响较大的中国作家个案进行跨学科研究,探讨中国当代文学作品的对外翻译、传播和接受。文学作品是文化的载体,负载着民族文化各个方面的内容,在国家“一带一路”战略和中国文化“走出去”战略的时代背景下,中国当代优秀作家及其优秀作品的海外译介研究具有实践价值和现实意义。毕飞宇是中国当代青年作家的杰出代表,在国际上享有声誉;是中国当代作家在海外译介中少数比较成功的典范之一。因此,毕飞宇小说及其译介研究对中国文学和中国文化“走出去”具有启示意义和借鉴意义。本论文以葛浩文和林丽君合作翻译的毕飞宇三部小说《青衣》、《玉米》和《推拿》为蓝本,紧紧围绕毕飞宇三部小说在英语世界的“翻译、传播和接受”这一主体,从“毕飞宇小说概述”、“毕飞宇小说中英文本对比研究”、“译者行为研究”、“传播研究”、“读者接受研究”以及“当代文学’走出去’的反思与展望”六个方面展开。通过探究毕飞宇小说及其译本在英语世界的旅行,为中国文学作品的创作、翻译、推介和“走出去”提供一条可供参考的路径。本论文首先从宏观上对毕飞宇小说的特点进行了概述。毕飞宇小说语言的辨识度极高,有着鲜明的“毕飞宇腔调”;毕飞宇小说主题集普适性与民族性于一体,在中国特色文化和特殊历史背景下聚焦老弱、病残和女性等弱势群体,关注他们的生存状况和情感困境,书写他们的生活与情感、尊严与担当、奋斗与拼搏。毕飞宇充满人文情怀的文学创作既是民族的又是世界的,引起了国内外读者的阅读兴趣。在此基础上,本文从语言层面、篇章层面、叙事层面、副文本层面对《青衣》、《玉米》和《推拿》三部单行本小说的中英文本做了细致详尽的文本对比和比较研究,考察了译者葛浩文和林丽君的翻译策略与翻译方法。发现译文在内容和形式上忠实于原文,有益于英语世界读者了解更多的汉语表达和中华民族文化,有益于中国语言和中国文化的对外输出,助推中国文化“走出去”。在篇章层面,译者主要采用了归化的翻译策略,根据逻辑关系和意义关系把长段落分成短段落,小说人物对话单独成段,迎合了英语读者的阅读习惯与思维逻辑,是更高层次上的忠实,有益于中国小说在英语世界的传播和接受。通过对三部小说中英文本的历时比较研究,本文发现时间上越是靠近当下的小说翻译,直译的比重越大,解释性的副文本越少。伴随着莫言获得诺奖、中国政治经济实力的增强、“一带一路”和中国文化“走出去”战略的进一步推进,中国在世界上的影响力日益扩大,海外读者对中国及中国文化的了解也日益增多。本论文也指出了三部小说英文译本中存在着的不忠实翻译,即欠额翻译和误译;认为国家应该投入人力、财力和物力培养本土翻译实践人才和翻译研究人才,构建本土翻译家与国外汉学家合作的翻译模式与翻译平台是大量减少甚至杜绝欠额翻译和误译现象的有效途径。中国当代文学作品在海外市场的有效传播离不开人的因素。译者行为研究、传播研究和接受研究是译介研究中的重要部分,是围绕“人”的研究。从翻译之初的作品选择和翻译模式选择,到翻译方法与翻译策略的选择,再到翻译过程中具体的语言、结构等细节的处理,都是由译者决定。译者在中国文学作品海外译介过程中发挥着举足轻重的作用,是中国文学作品成功译介的第一步。在对外传播环节,文学代理人、出版商和销售商发挥着主导作用。接受研究聚焦于读者和读者评论,是对文学作品译介效果的最终评判。通过对世界上最大的图书网站亚马逊美国网站和最大的读书社区网站好读网(goodreads)上所有读者评论的收集、整理和统计分析,发现不少读者对中国文学和文化有兴趣,有的读者关注小说的普适价值和文学价值;有的读者关注小说中的文化特色和风土人情。通过对读者评论内容与侧重点的分析,本文发现英语世界对中国文化和中国文学的兴趣开始增强。毕飞宇小说在英语世界比较成功的译介为中国当代文学作品“走出去”提供了一个路径和参考。但是,海外读者对中国文学作品和中国文化的接受不是一蹴而就的,而是一个潜移默化、逐步加深的过程,有着自身的发展规律和接受规律。作者、译者、学者和文学文化研究者,需要努力提高作品质量、增强作品的代表性、提升传播质量和传播效果,把最真实、最具有代表性、最具有影响力的当代文学作品译介出去。

赵迎旭[6](2019)在《浅析中英文化差异对英语词汇教学的影响》文中研究说明语言是文化的载体,也是文化的产物,人们通过语言来表达自己的思想、传递自己的情感,一个国家的语言能够将这个国家的经济发展、社会风俗、地域特征和风土人情反映出来。中英语言产生的背景不一样,词汇的文化内涵存在着一定的差异,在实际教学中应该做好中英文化差异的研究和分析,注重学生英汉文化知识的积累,才能取得良好的英语词汇教学效果。本文就中英文化差异对英语词汇教学的影响进行探析,旨在为人们提供一定的参考。

周雪梅,李莉[7](2018)在《中英文化差异中习语的研究及其翻译策略》文中研究说明在中英文化交流中,翻译起到了重要的作用,已经成为了理解不同文化的关键。但是由于两种语言所在的文化背景不同,文化的差异性导致了两种语言表达方式不同,其中习语翻译是比较突出的问题。本文从中英文习语的特征以及习语形成的因素两方面论述了中英文化差异对习语翻译的影响,最后给出了三种常用的中文习语翻译策略。

彭望容[8](2016)在《中英文化差异与英语翻译教学》文中研究说明翻译教学在基层电大占据着重要的位置,翻译是把一种语言表达出来的东西用另一种语言准确而完整的表达出来,为了能准确的转换语言,必须要熟练掌握不同语言之间的差异,文化差异是学生自行翻译时比较难以掌握的部分。英文习语和中文习语表达的文化差异,词汇表达的文化差异以及中英语言表达习惯的差异都是翻译教学和翻译过程中极需注意的问题。

何英[9](2016)在《习语差异在中英文化中的不同理解》文中提出习语是文化的一种精髓,是语言的结晶,通过它可以了解不同民族的文化。本文就中英文化差异,探讨中英习语差异根源及其理解的方法与技巧。一、中英文化差异1.语言词汇的差异。中英文化的不同主要体现在语言的差异上。而词汇又是语言的基本单位,是承载文化信息、反映社会文化的工具。比如"月亮",中国人看到月亮常常联想到人生的离合。而欧美人看到"moon"则会联想科技。2.价值观方面的差异。价值观指人的意识形态、伦理道

唐文翰[10](2015)在《中英文化差异与高中英语翻译教学》文中指出翻译是一种非常典型的语言应用过程,这也是对于学生的基本语言素养的一种考查。在高中英语翻译课程的教学中,教师要注重中英文化差异的教学,要深化学生对于跨文化知识的理解与认知,这对于提升学生的翻译水平乃至整体的语言素养都会很有帮助。教师要有意识的拓宽学生的知识范畴,让学生对于很多跨文化内容有更好的认知,这样才能够真正让学生更好的进行英语翻译,并且全面提升自身的综合语言能力。

二、中英文化差异及习语翻译(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、中英文化差异及习语翻译(论文提纲范文)

(1)翻译目的论指导下英语动物习语汉译策略与方法探究(论文提纲范文)

一、引言
二、翻译目的论概述
三、翻译目的论指导下英语动物习语汉译策略与方法
    1. 形同意同。
    2. 形同意不同。
    3. 形不同意同。
四、结语

(2)浅谈英汉动物习语翻译与文化(论文提纲范文)

1 英汉动物习语翻译对文化的把握
    1.1 英汉动物习语翻译中体现的文化相似性
    1.2 英汉动物习语翻译中体现的文化差异
2 英汉动物习语翻译中采用的翻译方法
    2.1 归化法
        2.1.1 归化法的通俗释义
        2.1.2 归化法在翻译动物习语中的运用
    2.2 异化法
        2.2.1 异化法的通俗释义
        2.2.2 异化法在动物习语翻译中的运用
3 结束语

(3)中英翻译中的归化异化研究(论文提纲范文)

一、翻译活动概述
二、归化和异化的论述
三、英汉文化差异与习语翻译的归化和异化翻译论述
    (一)归化
    (二)异化
    (三)归异均衡
四、结语

(4)中国EFL学习者议论文写作中隐喻产出现状研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
缩略语表
第一章 绪论
    1.1 英语隐喻及其功能概述
    1.2 需要厘清的几个概念
        1.2.1 中英文“比喻”概念及范畴比照
        1.2.2 隐喻与比喻之惑
        1.2.3 隐喻与转喻之惑
        1.2.4 隐喻与明喻之惑
    1.3 研究目的与意义
        1.3.1 研究目的
        1.3.2 研究意义
    1.4 研究问题及方法
    1.5 本文结构
第二章 基本概念
    2.1 隐喻的概念
        2.1.1 英语“metaphor”一词的词源追溯
        2.1.2 英语主流词典的隐喻释义
        2.1.3 传统的隐喻观
        2.1.4 现代隐喻理论对隐喻本质的界定
    2.2 隐喻的认知功能
        2.2.1 文体假说
        2.2.2 隐喻从修辞到认知
        2.2.3 认知假说
        2.2.4 隐喻的认知功能
    2.3 本章小结
第三章 理论框架
    3.1 概念隐喻理论
        3.1.1 概念隐喻理论的提出
        3.1.2 概念隐喻的基本要素及工作原理
        3.1.3 隐喻投射的基本特征
        3.1.4 概念隐喻的特征
        3.1.5 概念隐喻理论综合评价
        3.1.6 语言隐喻与概念隐喻之间的关系
        3.1.7 概念隐喻理论对语言学习的促进作用
    3.2 Bachman的交际语言能力模型
        3.2.1 交际语言能力模型概述
        3.2.2 交际语言能力理论评价
        3.2.3 Bachman的“语言能力”构成
        3.2.4 社会语言能力的核心要素——比喻和文化
    3.3 本章小结
第四章 第二语言隐喻能力研究综述
    4.1 隐喻能力概念综述
        4.1.1 隐喻能力的定义
        4.1.2 概念流利
        4.1.3 隐喻能力与语言能力、交际能力的三位一体
    4.2 隐喻能力构成要素解析
        4.2.1 隐喻能力的构成要素
        4.2.2 隐喻产出能力
        4.2.3 隐喻能力各构成要素之间的互促
    4.3 第二语言隐喻能力研究文献综述
        4.3.1 第二语言学习者的隐喻能力发展水平
        4.3.2 影响第二语言学习者隐喻能力发展的相关因素
        4.3.3 第二语言隐喻能力教学理念及实验效果
        4.3.4 国内第二语言隐喻能力研究状况及评价
    4.4 本章小结
第五章 待考察隐喻类型及其描述性特征
    5.1 隐喻的多维度分类依据
        5.1.1 隐喻的多维度分类依据
        5.1.2 词句隐喻的考察动机及原因
    5.2 词句隐喻的概念、构成及分类
        5.2.1 词句隐喻的概念及常规范畴
        5.2.2 词句隐喻的基本构成要素
    5.3 词句隐喻的载体形式及其描述性特征
        5.3.1 词句隐喻的载体形式划分
        5.3.2 词句隐喻的典型形式
        5.3.3 含蓄型隐喻主体表征单位的描述性特征
        5.3.4 传统隐喻和新颖隐喻以及本文立场
    5.4 本章小结
第六章 我国EFL学习者的隐喻产出能力状况
    6.1 隐喻单位的识别和提取
        6.1.1 隐喻识别概述
        6.1.2 隐喻识别的标准及步骤
        6.1.3 MIP隐喻识别程序
    6.2 样本语料来源及隐喻考察项目说明
        6.2.1 样本语料来源及选取原因
        6.2.2 语料描述及抽样说明
        6.2.3 隐喻考察项目及判别、计量方案
        6.2.4 隐喻单位的频次计量方式及标注方案
    6.3 数据分析
        6.3.1 高分组数据分析
        6.3.2 低分组数据分析
        6.3.3 样本数据比较与分析
    6.4 本章小结
第七章 隐喻产出能力的障碍因素及成因
    7.1中英文隐喻产出差异微实验
        7.1.1 写作微实验的方式及体裁
        7.1.2 写作微实验的受试描述
        7.1.3 写作微实验的实施过程
        7.1.4 写作微实验数据分析
    7.2 主题访谈描述
    7.3 英文隐喻产出不足的障碍因素及成因
        7.3.1 英汉思维模式差异
        7.3.2 与目的语文化的交互不足
        7.3.3 目的语语言能力的限制
        7.3.4 母语迁移与干扰
        7.3.5 学生对隐喻的保留性态度
        7.3.6 隐喻知识和输入量匮乏
        7.3.7 英语测试导向不明确
    7.4 本章小结
第八章 研究结论与启示
    8.1 研究发现
    8.2 创新点
    8.3 教学启示
        8.3.1 输入隐喻理论知识,培养隐喻学用意识
        8.3.2 实施隐喻融入策略,强化隐喻学用效果
        8.3.3 提升教师隐喻素养,发挥教师主导作用
        8.3.4 以习语为抓手,开启隐喻学习之门
    8.4 研究不足及未来展望
参考文献
附录1 写作微实验及访谈知情同意书
附录2 访谈提纲
附录3 中英文隐喻产出差异微实验写作指令
附录4 写作微实验中英文习作扫描件选录

(5)毕飞宇小说在英语世界的译介研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    一、选题缘由及意义
    二、本课题的研究现状
    三、基本思路、主要内容与研究方法
    四、重点、难点与创新点
第一章 毕飞宇小说概述
    第一节 毕飞宇小说特点
        一、主题特点:普适性与民族性并重
        二、叙述特色
        三、语言特色
    第二节 毕飞宇小说译介现状和成就
        一、译介现状
        二、译介成就
第二章 毕飞宇小说中英文本比较研究
    第一节 书名翻译
        一、《青衣》
        二、《玉米》
        三、《推拿》
    第二节 文本翻译
        一、专业术语
        二、文化负载词
        三、增益与省略、欠额翻译、误译
    第三节 篇章翻译
        一、对话篇章
        二、段落篇章
    第四节 叙述人称和人物心理的翻译
        一、《玉米》中的叙述人称和人物心理
        二、《推拿》中的叙述人称和人物心理
    第五节 形式上的翻译
        一、大写字母
        二、斜体
        三、副文本
第三章 译者行为研究
    第一节 译者对文学作品的选择
    第二节 译者翻译模式研究
    第三节 译者翻译过程探究
第四章 英文译本的传播研究
    第一节 传播路径
        一、专业文学代理人
        二、权威出版机构
        三、积极的市场营销
    第二节 传播媒介
        一、纸质媒介
        二、多媒体媒介
第五章 英文译本读者接受研究
    第一节 潜势的文本
        一、文本语言
        二、文本主题
        三、文本陌生化
    第二节 阅读中的文本
        一、亚马逊网读者与文本的交流
        二、好读网读者与文本的交流
    第三节 馆藏文本
        一、《青衣》
        二、《玉米》
        三、《推拿》
第六章 当代文学“走出去”的反思与展望
    第一节 译介现状与存在问题
        一、译介现状
        二、存在问题
    第二节 解决思路
        一、国家作为
        二、作家作为
        三、译介者作为
    第三节 前景展望
结语
参考文献
附录一: 《青衣》英文译本The Moon Opera图书馆馆藏一览表
附录二: 《玉米》英文译本Three Sisters图书馆馆藏一览表
附录三: 《推拿》英文译本Massage图书馆馆藏一览表
致谢
攻读博士学位期间发表的学术论文

(6)浅析中英文化差异对英语词汇教学的影响(论文提纲范文)

一、中英词汇文化内涵存在的差异
    (一) 颜色词汇含义的不同
    (二) 动物词汇含义的不同
    (三) 称呼的不同
二、中英文化差异对英语词汇教学的影响
    (一) 词汇空缺现象
    (二) 英汉词汇文化信息差异现象
    (三) 词汇语义和文化内涵不等值现象
    (四) 英汉习语差异现象
三、中英文化差异背景下的英语词汇教学措施
    (一) 重视中英文化差异教学
    (二) 做好中英文化差异的对比
    (三) 联系课外阅读进行词汇学习
四、结语

(7)中英文化差异中习语的研究及其翻译策略(论文提纲范文)

一、引言
二、习语的特征
    1. 习语结构的整体性。
    2. 习语含义的整体性。
    3. 习语含义的丰富性。
    4. 习语的不可替代性。
    5. 习语语法结构的违规性。
三、习语的形成与中英文化差异的关联
    1. 地理环境的差异。
    2. 历史的差异。
    3. 宗教信仰的差异。
    4. 价值观的差异。
四、中英文化差异中习语翻译策略
    1. 直译法。
    2. 替换翻译法。
    3. 意译法。
五、结论

(8)中英文化差异与英语翻译教学(论文提纲范文)

1 翻译教学应注意中英习语表达的文化差异
2 翻译教学应注意词汇表达的文化差异
3 翻译教学中应注意中英文语言表达方式上的不同

(10)中英文化差异与高中英语翻译教学(论文提纲范文)

一、习语中体现的文化差异
二、单词的字面含义与引申含义
三、语言表达方式上的不同
结语

四、中英文化差异及习语翻译(论文参考文献)

  • [1]翻译目的论指导下英语动物习语汉译策略与方法探究[J]. 邹缘,廖根福. 校园英语, 2021(17)
  • [2]浅谈英汉动物习语翻译与文化[J]. 孙瑜. 海外英语, 2021(08)
  • [3]中英翻译中的归化异化研究[J]. 王惠娟. 大学, 2020(46)
  • [4]中国EFL学习者议论文写作中隐喻产出现状研究[D]. 周文岭. 上海外国语大学, 2019(07)
  • [5]毕飞宇小说在英语世界的译介研究[D]. 彭秀银. 扬州大学, 2019(02)
  • [6]浅析中英文化差异对英语词汇教学的影响[J]. 赵迎旭. 祖国, 2019(02)
  • [7]中英文化差异中习语的研究及其翻译策略[J]. 周雪梅,李莉. 校园英语, 2018(31)
  • [8]中英文化差异与英语翻译教学[J]. 彭望容. 烟台职业学院学报, 2016(03)
  • [9]习语差异在中英文化中的不同理解[J]. 何英. 甘肃教育, 2016(17)
  • [10]中英文化差异与高中英语翻译教学[J]. 唐文翰. 中学课程辅导(教师通讯), 2015(17)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

中英文化差异及成语翻译
下载Doc文档

猜你喜欢