一、漫谈英语修辞中的比喻(二)(论文文献综述)
张文丽[1](2021)在《语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例》文中研究说明模糊性是一种不确定性,它以事物的性态或类属的边界是否清晰为判断依据,是人们认识中关于事物类属边界或性质状态方面的不明晰性、亦此亦彼性、非此非彼性。模糊性通常具有边界模糊但中心明晰性、相对及可塑性、双重性三个基本特征。模糊性作为自然语言的基本属性,存在于语言系统的语音、语义、语法等不同层面,其中最基本、最常见的模糊现象便是语义模糊。语言是文学作品的基本构成要素,语言本身具有的模糊性,必然渗透于文学作品之中。中国古代诗歌作为一种特殊的文学体裁,其灿烂文采在很大程度上得益于模糊语言(特别是模糊语义),模糊语言的准确合理运用,能够为读者创造一种隐蔽朦胧、韵致深远的特殊意境。首先,从词义上看,古代诗歌运用大量具有模糊性特征的词汇,以最少的语言塑造使人产生无限想象的意象,表达诗人复杂的情感。从句义上看,汉语作为一种强调意合的语言,句子、短语,以及词语间的组合有很大的灵活性和很高的自由度;汉语中连词以及句子主语的省略等现象十分常见,在客观上也导致了汉语在句义上的模糊现象。其次,语言是文化的载体,语言涵义受到文化的影响,而文化又必然通过语言表现出来,古代诗歌包含很多中国传统文化,其文化层面的语义模糊性也比较明显。再次,为营造艺术氛围和美好意境,古代诗歌经常采用大量修辞手法,导致其修辞层面的语义模糊。修辞方式取决于语言特性,社会文化因素也常反映在修辞中,而修辞表达中又蕴含了深刻的语言和文化涵义,语言、文化、修辞三者是互相依赖、相互影响的关系,可以从不同角度、全面地分析和考察汉语的语义模糊特点和规律。虽然模糊语言为人类所共有,但是不同语言受其发展历史、民族特色、地域特征及文化背景等要素影响,彼此之间也存在很多差异性,这种差异性会给翻译带来很多不确定因素。翻译是在两种甚至多种语言间传递意义的特殊过程,翻译在本质上是一种意义的选择过程,是集作者、译者和读者三要素为一体的有机统一过程,理想的翻译是以最小的意义损失获得最大意义上的对等。从模糊语义学视角来看,翻译就是将源出语文本语义的隐显有机组合,通过必要的语际间隐显转换,在译入语文本实现新的语义隐显组合的过程。由于模糊语义的复杂性,要求译者对翻译实践中的模糊语义进行系统的研究,从理论高度重视不同语言间既共同又各异的模糊性特点,从而在翻译实践中有针对性地对具体不同的模糊表达实例采取更为行之有效的处理方法。语义的模糊性与翻译研究有着密切的关系,是翻译研究不可回避的问题,运用模糊语义理论对翻译科学进行观察和分析,可以为翻译实践研究提供新的思路和方法,为翻译学理论构建和方法研究提供参考。鉴于此,本论文以模糊语义学和相关翻译学理论为依据,以中国古代诗歌的典型《唐诗三百首》及其两版韩译本为例,建立汉韩双语对照平行语料库,采用理论与实践相结合的方法,对汉语词汇和句子层面、文化层面以及修辞层面的语义模糊性及其汉韩翻译进行全面、系统的研究,分析各层面语义模糊性的不同表现形式及造成这种现象的根源,并针对不同层面的语义模糊性,通过汉韩翻译实例探索提出相应的汉韩翻译原则和翻译策略,最后提出模糊语义视角下的汉韩翻译模式。本论文将模糊理论全面引入汉韩翻译研究,从一个全新的视角来考察汉韩翻译活动,通过研究形成以下三个主要观点:第一,从本质上来看,翻译活动是利用模糊化整合方式,在两种语言中寻找最佳契合状态的思维运作过程。翻译存在一系列过渡状态,总体上是一个非精确的过程。由于语义模糊性的存在,译者可根据原文本模糊性表达的具体意义对目的语进行调换,从而实现对原文本的“二度创作”。第二,汉韩翻译时,译者要对比分析汉韩两种语言词汇和句子层面、文化层面、修辞层面等多个层面的语义模糊性,以寻求等值表达信息的最佳方法;当目的语中有对应的模糊表达时,模糊语义最高效的翻译方式为模糊对等译法,若目的语中没有对应的模糊表达,可以灵活采用增删译法、变动句序译法、转换句型译法、调整成分译法、点义译法、批注译法等来处理模糊语义,以使译文语义最大程度接近原文。第三,由于中韩两国的历史渊源以及语言文化的同质性,汉韩模糊语义表达共性大于个性,大部分模糊表达都可以转达到译文中,但也有部分模糊语义在汉韩翻译过程中无法保持其完整性,需要译者结合具体语境,通过补充介绍相关文化背景等方式,以实现模糊语义的准确传达。
朱云会[2](2021)在《戴乃迭英译中国文学作品研究》文中指出翻译家研究是翻译研究的重要组成部分。戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999)是在中国官方翻译机构任职的英籍翻译家。她的一生译着颇丰,译介的作品体裁丰富,对中国文学作品的对外翻译和传播做出了重要贡献。戴乃迭的翻译工作模式可以分为两种:“合作翻译”模式(主要合作者为其丈夫杨宪益先生)和“独立翻译”模式。已有研究主要关注杨宪益与戴乃迭合作翻译的作品,对戴乃迭独译作品的关注略有欠缺。在中国生活近60年期间,戴乃迭独立翻译了大量中国文学作品,包括短篇作品140余篇,长篇作品20部左右。这些译作具有极高的研究价值。对翻译家戴乃迭及其译作的研究可以从宏观研究与微观研究两方面入手。宏观方面,探究戴乃迭的生活背景,梳理其翻译实践活动,寻找时代背景与翻译实践活动、翻译选材之间的关系。微观方面,深入文本内部,从细微处提炼精华,找出戴乃迭作为翻译家的独特性。本研究综合采用文献研究、对比分析、整理归纳、文本细读、跨学科研究等方法,全面深入地探讨戴乃迭独译的中国文学作品,着重从翻译实践活动的阶段性划分、翻译选材的特性、不同体裁的翻译实践以及翻译思想四个方面展开研究,揭示了戴乃迭英译中国文学作品对当今中国文学外译的启示。首先,本研究对戴乃迭的翻译实践活动进行阶段划分,即:非职业翻译阶段和职业化译介阶段。其中,非职业翻译阶段起始于二十世纪三十年代末,至四十年代初戴乃迭前往国立编译馆工作时结束;职业化译介阶段起始于四十年代初,至九十年代初戴乃迭停止译介工作时结束。非职业翻译阶段是戴乃迭翻译活动的奠基阶段,该阶段的合译者主要是杨宪益。职业化译介阶段又可以细分为三个时期:四十年代初至文革前、文革期间、文革结束至九十年代初。本研究从翻译的时代背景、工作环境、译者的主观能动性等方面,分析不同阶段的特点,指出职业化之后,戴乃迭独译作品的数量增多,职业规范性增强,翻译风格日益凸显。其次,总结戴乃迭翻译选材的民族性与文学性的特点。“民族性”是文学创作和文学评价的标准之一,主要表现为民族文化身份的彰显和民族文化记忆的传承。“文学性”是文学作品的审美特性,存在于作品的艺术形式和语言构造之中,譬如,语气、修辞、写作技巧、写作结构等。戴乃迭从文学艺术的角度出发,选择当代着名作家沈从文、孙犁、张洁等人的作品。这些作品在叙事结构、叙事方式、作品主题等方面具有独特性,有利于展现中国文学作品的文学艺术价值。再次,分析戴乃迭翻译的不同体裁的文学作品,譬如小说、诗歌、回忆录、单口相声、民间传说。其中,小说的数量占译作总数的一半以上。分析戴乃迭翻译小说时的时代背景,指出意识形态对翻译活动的影响;从“红色”小说、女性作家小说、童话体小说三部分入手,分别探究译者在译本中塑造的农民形象、女性形象、儿童形象;分析戴乃迭发表的相关文章,指出译者主体意识对其翻译活动的影响。论文指出了戴乃迭翻译小说的四个特色:(1)译本在尊重源语文本语言、内容和形式等的基础上,尽量扫除读者的阅读障碍;(2)发挥译者的主体性,凸显原文的人物形象,再现了农民形象、女性形象和儿童形象;(3)重视不同年龄段读者受众的需求。在翻译童话体小说时,戴乃迭区分了儿童读者与成年读者在阅读能力和接受能力方面的差异;(4)充分考虑中英文的行文差异,在翻译过程中删除冗杂的赘述。本研究将戴乃迭英译的诗歌分为新诗和民间叙事诗。首先,以王书怀诗歌英译本为例,分别从诗歌韵律、诗歌的抒情与叙事特征等角度深入分析戴乃迭英译的新诗。其次,以《阿诗玛》英译本为例分析译者翻译的民间诗歌,探究戴乃迭英译本的底本,进而从诗歌韵律和修辞的翻译入手,分析译本的特征。本研究梳理《阿诗玛》的英译本,并从翻译目的、文本再现、语言艺术三个方面对《阿诗玛》的三个英译本进行比较。其中,两个英译本出自戴乃迭。综合来看,戴乃迭英译中国诗歌主要有三个特点:(1)以诗译诗,再现原诗的形式美;(2)重视诗歌的韵律;(3)叙事与抒情相结合。小说和诗歌以外,戴乃迭还英译了回忆录、单口相声和民间传说等其它体裁的文学作品。回忆录是具有极高价值的历史文献,本研究以《新凤霞回忆录》为例,分析回忆录的翻译价值,指出译者在翻译过程中的情感倾向。相声的精华是“包袱儿”,分析《张寿臣单口相声选》中各种类型的“包袱儿”,指出戴乃迭翻译不同“包袱儿”时采用的显化和隐化翻译策略。《北京的传说》中包涵了许多京味文化,从文化人类学视角探究译者对源语文本京味文化的解读与再现。本章探索出戴乃迭翻译其它体裁文学作品的以下特点:(1)注重文体特色的传输与再现。(2)注重读者的阅读体验,通过添加副文本等方式增强译本的文学性与可理解性;(3)译本篇目的选取顺应了意识形态的需求,符合时代主题。最后,在分析的基础上,从翻译选材观、读者审美与接受观、译研结合观、翻译人才培养四个方面总结戴乃迭的翻译思想。在翻译选材方面,将译者的翻译选材划分为三个阶段,分析每一个阶段的选材特点及其主客观影响因素。在读者审美和接受方面,具有双重文化身份的戴乃迭遵守职业规范、尊重文化差异、重视读者的阅读接受。她选用归化的翻译策略译介文化负载词,扫除了读者的阅读障碍。译研结合观是戴乃迭翻译思想的重要组成部分。戴乃迭为许多译本添加《译者序》,主要讲述了译本产生的背景、作者的创作背景、作者的生平简介、译者的翻译感想等。此外,译者还通过添加脚注、撰写评论性文章等方法促进了中国文学的进一步译介与传播。在翻译人才培养方面,戴乃迭强调翻译人才培养的重要性,希望更多的年轻人从事这项有意义的活动。研究还发现,戴乃迭的文化修养、审美意识以及对源语文化和译入语文化的熟知程度等方面同样影响戴乃迭的翻译实践活动和翻译思想的形成。本研究从宏观和微观两方面出发分析戴乃迭的翻译选材,剖析戴乃迭英译的不同体裁的文学作品,探究影响戴乃迭翻译实践的主客观因素。在此基础上总结戴乃迭的翻译思想,有益于促进翻译研究的持续、深入发展。
热孜宛·吾普尔[3](2020)在《《檀香刑》中夸张修辞格的维译研究》文中研究说明夸张是为了达到某种表达效果,对事物的形象、特征、作用、程度等方面着意夸大或者缩小的修辞方式。不论是在日常生活的交流中,还是在各种文学的体裁中,夸张都是使用频率较高的一类修辞格,它不仅使语言变得更加形象生动,而且在很多时候也是情感表达的需要。目前,关于夸张修辞格的翻译研究国内外均有涉及,但学者们所选用的研究文本大多以英、汉译本为多,维译本相对稀少,因此仍有一定的研究空间。本研究以莫言的《檀香刑》为研究文本,以前人对夸张修辞格的研究为参考,主要探讨了《檀香刑》中夸张修辞格在进行维吾尔语翻译时所采用的翻译策略、翻译方法和翻译技巧。首先,本研究通过统计分析的研究方法,对《檀香刑》中夸张修辞格的翻译策略、翻译方法和翻译技巧进行了初步归类及简要的分析;其次,对《檀香刑》译者所使用的翻译策略、翻译方法和翻译技巧作出分析;最后,指出《檀香刑》翻译中存在的夸张程度缺少、部分内容漏译等问题,并提出相应的改进方法。通过本研究,希望为夸张修辞格的翻译研究作出更加深刻的理解,也希望为语言学习者提供一些相关理论知识的参考。本研究共分为五个部分。第一部分为绪论,主要介绍了本文研究的背景与意义、研究现状、研究方法并阐明了翻译策略、翻译方法、翻译技巧相关概念的定义;第二部分为《檀香刑》中夸张修辞格的翻译统计和简析,主要对《檀香刑》夸张修辞格译文所采用的维译策略、维译方法和维译技巧进行了分类统计;第三部分为《檀香刑》中夸张修辞格的翻译分析,主要对《檀香刑》中夸张修辞格的翻译策略、翻译方法和翻译技巧进行了较为详细的实例分析;第四部分为《檀香刑》夸张修辞格翻译中存在的问题,主要对翻译中存在的夸张程度缺少、部分内容漏译等问题进行了分析,给出了相应的解决方法。第五部分为结论,主要对夸张修辞格翻译的整体情况进行了总结,并指出其不足之处。
李智[4](2019)在《文学翻译审美选择研究 ——以《傲慢与偏见》汉译为例》文中认为自翻译理论产生以来,文学翻译研究就一直成为中西方学者倍感兴趣的话题。研究方法多种多样,研究视角层出不穷,从语义学、语用学到语篇分析,从文化学到社会学,不一而足。研究内容从文本分析到对社会文化因素的探讨,从词、句、篇的微观研究到对译者伦理道德和责任考察等等。翻译美学是翻译学的一个分支和一门学科,有自己独特的研究对象和方法。翻译美学不是翻译学和美学两个概念的简单叠加,而是翻译学的美学观,即美学是翻译学进行学科探索的方法论。过去三十年,翻译美学的跨越式发展与文学翻译的联姻有着极大的关系。换言之,翻译美学丰富了文学翻译的研究视角,验证了文学翻译的本质属性—审美性。文学翻译的多视角研究直接或间接地推动了翻译美学的发展。文学翻译审美选择主要指译者翻译过程中的审美选择行为,研究范围包括:文学翻译的本质、影响译者审美选择的影响要素、译者所信奉的审美原则、译者所制定的翻译策略、译者在语言选择上的审美倾向。本文运用描写性和规定性研究方法探讨文学翻译中的审美选择问题。研究内容分为三部分:理论探讨、实例分析和研究结论。为此,本文试图回答以下三个研究问题:(1)文学翻译与审美选择有何关系?翻译审美选择是否意味着对译语的优化?(2)文学翻译审美选择有哪些原则?这些原则必须要遵循的,还是可选的?(3)影响文学翻译审美选择的要素有哪些?译者的翻译观念对文本翻译有何影响,对译者策略的制定有何影响?译者在语言选择上是否存在某种倾向?为了回答以上这些问题,追溯译者在翻译过程中的行为,本文选择英国经典小说《傲慢与偏见》的三个中译本,从词汇、句子、语篇和语体四个层面展开,以经典结构、戏剧性结构、对话体和书信体为实例分析三位译者的翻译动机、翻译环境、翻译策略、翻译观念、翻译原则以及语言选择。通过理论探究和实例分析,本文得出以下结论:(1)文学翻译是一种创造性的审美选择活动。文学翻译审美选择涉及翻译活动的诸多要素:语言的构成、文化的影响、审美认知取向、接受方式、评价标准、价值体系,等等;作者、译者、接受者、源文本、译文本之间构成一个动态的文学翻译美学生态系统。文学翻译的价值在于审美和真理的统一。本研究阐释了中国传统译学中有关审美选择的命题,如“雅”的动态性研究与译者审美性选择(语言、结构、文体)关联性;首次将文学翻译的美学问题与选择问题结合起来进行综合性研究,为翻译美学体系的建构增添新内容;提出译文本的生成过程为译者的审美性选择过程,译者不仅再现原作审美品质,而且还创造译文的审美价值。文学翻译是译者审美选择的结果,是外部性与内部性结合的终端产品。(2)文学翻译审美本质的三对命题即“言与意”“形与神”及“异与同”的内部逻辑关系。每一对命题均以对方的存在为前提,各命题之间既相互独立又相互关联,“言与意”和“形与神”在理论上体现为译学思想的审美取向,在实践上体现为文本构成要素和译者的审美追求。实现言意合一、形神兼备、保持“异国情调”则需要坚持“以信文本”“尚美求真”相结合的审美标准。(3)文学翻译审美选择受到外部和内部两重因素影响,译者在翻译过程中通常遵循三个宏观审美原则(形式与内容统一、整体与局部统一、文内语境与文外语境统一)和四个微观审美操作原则(得体、准确、经济和形象原则,也称4Y原则)。外部环境包括指译者所处时代的社会语境即意识形态、主流诗学、读者等因素,内部环境包括译者的翻译观念、审美倾向等因素。译者在翻译过程中必然制定相应的翻译策略:总体策略和局部策略。(4)实例分析发现,所选译本译者持有明确的翻译观念。译者在词项选择和句型结构配置方面有共同的倾向:在准确传达原文信息和语言风格的前提下,对关键词汇和短语的表达尽量优化,以确保译文审美品质的最大化。为了尽量传达原文语义信息,在可能的情况下,译者对原文句型结构多采用切分与重新配置的策略。译者在译文中大量使用四字组合,力图将原作的审美要素再现于译作,对译文读者产生不同的“刺激”。值得我们关注的是,译者在保留原文“洋味”的同时,在语言选择上有范化(规范化)倾向。
王琴[5](2019)在《基于语料库的蓝诗玲鲁迅小说翻译创造性比较研究》文中提出鲁迅小说是中国现当代文学的开端和代表之作,有着独特的艺术性和思想价值。鲁迅小说蓝诗玲译本2009年以企鹅经典的形式出现在世界文学场域,创造性翻译在其文学性的重新建构中发挥着重要的作用。这一译本在翻译创造性方面存在哪些较为突出的特征,是否具有系统性,表达效果如何,和之前译本是否存在差异等,都是值得研究的问题。本研究将以上问题作为起点,自建“鲁迅小说英译平行语料库”,对鲁迅小说蓝诗玲英译创造性展开基于语料库的研究,对其系统性创造性特征进行描写和解释,以拓展翻译创造性研究方法,进一步了解翻译创造性规律。由于语言文化的差异,翻译不可避免会有所失,创造性翻译(创译)可以弥补翻译中之所失,在新的语言文化环境中赋予原文另一种生命形态,也会给译入语带入新的表现形式。目前,翻译创造性研究应突破微观考察的局限,向系统性和宏观性的考察扩展,以深化对翻译创造性本质和规律的认识。本研究以鲁迅小说英译为创译的研究文本,通过选取两组具有不同类型译者、赞助人和翻译方向的译本进行比较,以文本阅读和语料库技术综合应用为手段,对创译的规律性模式进行统计分析。研究采用定量与定性相结合的研究方法进行分析,并对表达效果进行了讨论,对创造性的动因进行了解释。本研究通过观察和语料库驱动检索确定了四类考察项,包括:临时词、移就定中搭配、拟人隐喻动词和心理动词。蓝译这四类参数上创造性程度较高。同时,这四类参数具有一定的代表性,即涉及最基本的词汇或搭配形式为基础,或者具有形式上的前景化特点,或者兼有形式和意义上的前景化特点,或涉及语义维度的转变。此外,对参数范围的确定可以使统计在一定范围内更为全面,以确保比较结果更具客观性。在临时词的应用上,蓝译无论总数量,还是三个类别的数量上均超过杨译。其中蓝译和杨译在总数上存在显着性差异,在三个类别中,除了创造性复合词不存在显着差异外,派生临时词和仿音临时词均存在显着性差异,这表明蓝译创造性程度更高。临时词使译文表达简洁灵活,并使词汇本身、意象和人物形象得到突显。对定中移就搭配参数以翻译和应用的“双向考察模式”展开。一方面,在原文定中结构创造性搭配的翻译中,两组译文(C-N)范化翻译比率都超过(C-C)创造性再现比率,蓝译范化比例更高。在(C-C)中,两组译本的(C1-C1)创造性移植数量都高于(C1-C2)创造性重构数量。另一方面,在定中移就搭配的创造性应用中,蓝译定中移就搭配的应用数量远超原文定中移就搭配数量和杨译应用数量,蓝译在创造性应用方面创造性程度较高。翻译和应用构成翻译创造性不同的考察方向;而不同的翻译方式,包括(C-N)式和(N-N)式的范化翻译,(C-C)式和(N-C)式创造性翻译,构成翻译创造性程度的梯度标准,以上共同形成对翻译创造性判定的多维参数。范化翻译比例只能作为翻译创造性程度判定的一个参考性指标;基于翻译(ST到TT)和应用(TT)两个方面的考察可以对翻译创造性进行更为全面和客观的判断。对译文比拟隐喻动词(PMV)的考察显示,蓝译在总数和其三个子类的数量上均超过杨译,存在显着性差异。PMV的三个子类的数量分布中,两组译文具有相同的趋势,从少到多依次是生命物为本体的PMV,无生命物为本体的PMV,和抽象为本体的PMV。蓝译三个子类中抽象为本体的PMV数量最多,这类PMV属于拟人隐喻的非典型范畴类型,陌生化程度更高,创造性程度更高。在本体类型上,蓝译也是类型更丰富性,数量更多。从对应原文是否也是比拟隐喻上看,蓝译创造性移植(C1-C1)比率远低于杨译。总体上看蓝译比拟隐喻的使用更多来自译者的创造;杨译比拟隐喻更多来自对原文比拟隐喻的移植。在PMV应用效果上,蓝译较为突出地表现为三方面的特征,即身体和器官的人化和人的物化,万物有灵的自然意象的塑造,以及戏剧性氛围的营造。PMV的应用使得生命度在人与物、物与物之间得以转移,拓展了语义的表现空间,使表达更富新意。蓝译在对感觉认知心理动词的创造性应用方面,数量更多,例示类型方面也更丰富,而且使用了更多“特有”类型。总体来看,蓝译在感觉认知心理动词的应用方面创造性比杨译更高,译者能动性更强。蓝译心理动词的创造性应用,拓展了表现纬度,给译文带来以下特殊的表达效果,即1)可以增强译文语言表达的语境协调和适应性;2)拓展了对人物的表现维度;3)使叙述视角转变,营造心理叙事或回忆叙事的氛围;4)使译文表达的灵活性增强。蓝诗玲鲁迅小说英译的创造性有多方面的原因。首先赞助人是鲁迅小说英译在世界文学场域更新的重要因素。赞助人将鲁迅小说纳入企鹅经典出版,明确了其大众经典的定位,并对译者提出对译本更新的要求。企鹅出版社选取新生代汉学家蓝诗玲作为译者,目的是达成一个和以往译作不同的译本。其次,译者蓝诗玲对鲁迅小说文学价值鲁迅在中国文学史上特殊地位有着深入的了解,为了再造原作的阅读效果,她在翻译中进行了系统性的“忠实性的再创造”。第三,创造性可以使译作更好地适应翻译多元生态系统,实现译作的进化。第四,两译本在翻译创造性中体现出某些类似的模式特征,也说明翻译受到认知心理机制的驱动和制约。本研究在理论层面的意义在于,提出“翻译创造性张力偏离说”,即1)翻译创造性是对常规表达形式张力性的偏离,张力性的偏离处于创造性程度不同的连续统上,创造性强度由低到高表现为:C1-C1型创造性移植<C1-C2型创造性重构<N-C型创造性译写;2)偏离具有开放性,可以包括多个层面,如形式、内容、视角、维度等;3)偏离的程度越大,层面越多,则创造性程度越高。在方法论方面,将语料库方法用于对翻译创造性的研究,有助于发现翻译创造性的系统性特征,从而加深对创译的认识。其次,使用语料库工具对翻译创造性词汇项的检索进行探索,拓展了语料库技术手段在翻译研究中的应用范围。第三,对创造性翻译进行分类,并按照等级序列进行排列,为翻译创造性的定量研究提供了新的方法论工具;第四,提出翻译创造性的单向和双向考察模式,使翻译创造性考察路径更为明确,并具有一定的灵活性。在实践层面,本研究对创译不同类型的梳理和总结,可以为翻译创造性实践提供指导。创造性翻译有利于中国文学翻译中文学性的重构,提高中国文学在世界文学场域中的地位。
夏尔瓦那木·吐尔孙[6](2019)在《维吾尔语谚语中的借代修辞格及其汉译研究》文中提出借代修辞格是修辞学中的一个重要的传统修辞格,古人对借代修辞格的研究成果非常分散,尤其是维吾尔语谚语中借代修辞格有关的研究少之又少。现代的研究重点主要表现在微观方面,在理论方面的研究还很薄弱,以谚语作为语料分析借代修辞格的研究更少。鉴于维吾尔谚语中修辞格的重要性,本文以从马俊民、廖泽余先生编着的《维汉对照维吾尔谚语》收集的维吾尔语借代修辞格谚语作为语料,运用文献研究法、描述性研究法等方法对维吾尔谚语中的借代修辞格进行了较为细致深入地研究。本文由五部分组成,第一部分为绪论,主要论述了选题的依据、目的、意义,概括了国内外修辞格的研究现状以及维吾尔谚语中借代修辞格的研究现状,并且对语料的来源及研究方法,相关概念界定进行介绍;第二部分,探讨借代修辞格与借代义、借代修辞格的客观基础、借代修辞格转换机制、心理机制等方面为维吾尔语谚语中借代修辞格的分析奠定了基础。第三部分,以陈望道先生的分类方法为标准,维吾尔语谚语为语料进行分类并分析,从中找出维吾尔谚语中引用的借代修辞格特点及其功能。第四部分,从借代修辞格的类型和语言功能的角度,探讨《维汉对照维吾尔谚语》一书中的借代修辞格谚语的翻译,试论维吾尔语谚语中的借代修辞格汉译时的翻译导向。最后一部分为结语,概括总结了本文所得出的结论。
常璐[7](2019)在《俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的对比分析》文中提出熟语是人类智慧与生活经验的结晶,承载着丰富的文化信息和内涵,在人们的生活中被普遍使用。熟语的含义并非其组成成分意义的简单叠加,而是人们结合特定的社会民族文化,利用丰富的修辞手法创造而成。“人”是世界的组成部分,人体是人类认识世界和感知世界的出发点,语言学研究的“人文转向”使得语言学家开始注意到“人”的因素在熟语中的作用。本文选取俄英语言中含有人体五官词汇的熟语作为切入点,进行对比研究,以小见大,旨在探究不同语言之间的异同之处。全文共分为六个部分。第一部分绪论,主要介绍了国内外对俄英熟语的研究现状,以及本文的研究对象、研究方法、目的、意义以及创新点;第二部分主要对俄英熟语的概念和范围分别进行了研究,确定了本文研究对象的范围;第三部分和第四部分,从语法结构和语义特征两方面出发,对俄英语言中含有人体五官词汇的熟语进行对比分析;第五部分主要从修辞格、修辞色彩和修辞功能三个方面,对比俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的修辞手法;第六部分简要概述了影响俄英语言中含有人体五官词汇的熟语文化元素,从自然地理环境、习俗文化和宗教信仰这几个方面介绍了此类熟语所反映的文化内涵,简要揭示了语言和文化之间的关系。最后一部分对全文进行总结归纳,分析了俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的异同。本文对俄语和英语中含有人体五官词汇的熟语在概念和范围、语法、语义、修辞和文化等方面进行对比分析,主要目的是明确两种语言中这类熟语的特点,找出它们的异同,将对比语言学的理论用于实践中。
罗红玲[8](2018)在《复杂动态理论下的汉语比喻研究》文中研究指明比喻在人们的日常交际中普遍存在,正是这种普遍性使得比喻在话语研究中成为一个重要的研究课题。研究真实话语中的比喻可以帮助我们更好地理解人们如何使用比喻,将有助于我们对比喻的本质作出更客观的认识。然而,目前的汉语比喻研究成果众多,但还缺乏一种能对比喻进行整体而全面分析的统一理论框架;过于侧重比喻静态形式结构层面的描写,忽视了比喻的解释性研究;所选语料多为固死的书面语料,缺乏语言真实使用过程中的研究;且多数研究仍以定性分析为主,缺乏以语料库为基础的全面性研究。因此到目前为止,我们还没有办法比较可信地回答比喻的形成机制、存在方式以及应用规律,当然也就无法揭示比喻的本质所在。基于此,本研究在前人研究的基础之上,聚焦于真实语言中的比喻使用现象,在相对真实的话语交际环境下,借助于跨学科视角,探讨比喻的形成机制、存在方式以及应用规律,从而揭示比喻的本质特征,对话语中的比喻使用进行了定量与定性分析,以期从理论及实践上丰富和拓展现有的汉语比喻研究。本论文的主要研究内容如下:(1)本研究首先对现有汉语比喻研究进行了综合分析与评述,探讨了目前研究在理论上和方法上所取得的成果与存在的不足;(2)提出本研究的理论基础,即复杂动态理论,从复杂性视角出发探析了比喻产生的内部以及外部原因,提出了比喻的形成机制;探析了话语中比喻使用的根本动因以及影响比喻使用的诸多因素,提出了比喻在话语中的存在方式;最后,结合己有汉语比喻研究成果以及复杂动态理论,构建了比喻研究的多维动态模式,并在该模式下提出了比喻的定义、比喻辨识方法以及比喻研究的观测维度。(3)依据上述研究框架,基于自建和通用语料库,对交际过程中比喻的形式特征进行了分析,讨论了话语样本中比喻的密度值、比喻表达结构的典型特征以及话语中比喻的分布特征;对交际过程中比喻使用的动态过程进行了分析,考察了比喻结构在话语局部的动态表现形式、交际主体间比喻交互情况、特定语境中特定比喻表达的选择及变异情况、比喻固化的动态过程以及话语事件层面上比喻使用模式的特征与规律。本研究的主要创新与价值在于(1)从复杂动态理论的跨学科视角出发,重新审视了比喻的本质特征,突破了传统比喻研究的静态观,在语言交际过程中考察比喻的生成、理解和变异的复杂动态过程,使得比喻研究更加逼近其本来面貌,为汉语比喻理论研究开辟了新的路径,拓宽了比喻理论研究的视野。(2)本研究从跨学科视角提出了比喻的形成是基于主体的多模块多感官系统与环境互动的结果;从联系的观点来审视比喻与其使用环境之间的复杂性关系,提出了比喻的存在方式具有多维性、互动性、适应性、多层次性、主体性以及动态性等特征。(3)本研究提出了比喻研究的多维动态研究框架,旨在将目前的认知研究与话语研究的成果在一个跨学科理论框架下进行整合,让所有研究都能在该研究框架下找到它们相应的位置,并在此框架下对比喻进行了定义与识别,通过大量真实语料的分析,全面呈现了比喻使用中的形式特征与动态过程,深刻揭示了比喻的复杂动态本质。(4)本研究立足于交际中的比喻研究,从理论与实证两个方面深刻揭示了比喻的本质特征以及使用规律,这些研究发现对对外汉语教学中比喻使用能力的培养以及相关教材编写都极具启示意义与参考价值。
许红菊[9](2012)在《汉语修辞与词汇发展》文中进行了进一步梳理依据现代修辞学的观点,只要是在运用语言,就涉及到修辞的问题,修辞即等同于语言的表达和运用。汉语词汇的发展与修辞有着密切的联系,很多词义的演变、词语形式的产生及替换等都是在修辞的作用和影响下发生的。从语言运用的角度出发,全面系统地探索修辞对词汇发展的影响和作用是非常有价值的课题。本论文的研究内容主要包括:(1)建立了汉语修辞影响词汇发展的理论体系;(2)论述了各种具体修辞方式及修辞现象影响词汇发展的原理和表现;(3)考察了具体词汇在修辞作用下的历时演变过程,并对同一修辞方式作用下的词汇发展演变情况进行了搜集、归纳和总结;(4)对修辞影响词汇发展的规律进行了总结。全文共有12章。第一章为绪论,介绍了课题的研究历史与现状、研究意义、研究方法、研究材料和语料来源。第二章为对汉语修辞与词汇发展的关系的理论总述,包括“修辞理论基础”、“汉语词汇发展理论基础”、“语言运用、修辞创新、词汇发展三者之间的关系”、“修辞现象转化为词汇现象的条件和过程”等。接着我们分为积极修辞和一般性修辞上下两篇对修辞与词汇发展的关系加以了论述。第三章到第八章为上篇,分别论述了夸张、移就、转类、仿拟、双关、断取、连及、通感这八种积极修辞方式与汉语词汇发展的关系。第九章到第十一章为下篇,分别从“词语的搭配组合”、“句式的选用”、“汉语韵律修辞”三个方面论述了一般性修辞对词汇发展的影响。最后一章为总结,包括研究得出的结论、修辞影响词汇发展的一般性规律、论文研究的创新之处、不足之处以及对未来的展望。本文的创新主要体现在以下几个方面:1.首次从语言运用的角度比较全面系统地论述了汉语修辞与词汇发展的关系,建立了相对完整意义上的修辞影响词汇发展的体系。本文将“修辞”定义为“语言的运用”,并将这一思想贯穿于全文,做到了理论和实际应用的一致性。首次将一般性修辞对词汇发展的影响也纳入到修辞影响词汇发展的体系中,以期构建完整的修辞影响词汇发展的系统。积极修辞部分作为对前人研究的补充重点考察了以往在词汇发展方面被关注不多的辞格,如夸张、双关、移就、断取、连及等等。2.注重从历时角度描述揭示修辞影响词汇发展的具体过程。本文不仅仅限于将各种修辞方式作用下的词汇现象进行罗列归类,而是致力于探索具体词汇在修辞作用下的动态演变历程,以词汇发展各个阶段的历时语料作为依据,注意对修辞行为发生伊始时的原始语境的挖掘,力求将修辞作用下的具体词汇发展演变过程客观呈现出来。3.在某些具体问题上提出了具有一定新意的观点和想法。如我们主张将动词、形容词在词形不变即不增加任何形式标记的前提下用作主宾语且意义发生变化的情况视作为动词、形容词转类为名词,并将这种类型纳入到修辞转类的范畴。又如我们对仿拟修辞与仿拟造词法加以了区分,认为两者在运用的目的与动机、创造出的形式的性质、概念表达的情况、关联类型等方面均存在差异,由此而导致它们影响词汇发展的方式、过程和程度均有所不同。我们指出仿拟造词法是由仿拟修辞发展而来的,其近些年来的盛行有各方面因素的作用,并预测其在未来汉语词汇发展过程中将发挥越来越重要的作用。我们还对过去认为的一些双关影响词义发展的例证加以了否定,指出它们要么是通过隐喻引申形成的,要么只是象征意义而并非词汇本身的意义。在此基础上我们分析了双关影响词汇发展的条件和范围,并以具体例证论证了真正由双关引起的词汇发展的现象。关于“连及”修辞现象,我们分析了其与偏义复词之间的联系与区别,并指出不是所有的偏义复词都是由“连及”发展而来的。如“动静”一词就并不像一般人所认为的那样存在一个“连及”的过程,它实际上是由反义并列词组通过概括正反两极的意义固化而来的,“动静”偏义是在其已经完成词汇化以后。我们还首次把韵律因素纳入到修辞影响词汇发展的体系中,将韵律修辞分为了积极韵律修辞和一般性韵律修辞,并分别对它们影响词汇发展的情况加以了分析与论述。
单冬梅[10](2011)在《从比喻手法看中国和英美国家的文化差异》文中研究表明本文试图从比喻的分类及其在汉英两种语言中的具体体现,找出中国与英美国家的文化差异,把比喻中不同的语言和文化现象进行比较。通过对历史渊源、地理环境、民族传统、自然现象、宗教信仰、颜色观念、动植物观念、神话、典故、风俗习惯、价值观、思维方式的差异找出在汉英语言中比喻的异同而形成的文化差异。通过这些文化差异了解汉英两种语言中比喻的作用和意义,从而更好地了解不同文化的个性与共性,在对外汉语教学中利于英美国家的学生更好地了解中国文化。
二、漫谈英语修辞中的比喻(二)(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、漫谈英语修辞中的比喻(二)(论文提纲范文)
(1)语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
第一节 研究目的与研究意义 |
一、研究目的 |
二、研究意义 |
第二节 研究方法与研究内容 |
一、研究方法 |
二、研究内容 |
第一章 国内外研究综述 |
第一节 模糊语义学研究综述 |
一、国外模糊语义学研究综述 |
二、国内模糊语义学研究综述 |
三、模糊语义学与翻译研究综述 |
第二节 《唐诗三百首》翻译研究综述 |
一、《唐诗三百首》翻译概况 |
二、《唐诗三百首》翻译研究概况 |
第三节 小结 |
第二章 模糊语义学与翻译 |
第一节 模糊语义学概说 |
一、模糊语义学的研究对象 |
二、语义模糊性的产生根源 |
三、模糊语义的基本特征 |
第二节 模糊语义学与翻译 |
一、模糊语义学对翻译过程的影响 |
二、翻译中模糊语义的显化和隐化 |
第三节 小结 |
第三章 词汇、句子层面语义模糊性与汉韩翻译 |
第一节 词汇层语义模糊性与汉韩翻译 |
一、词汇层语义模糊汉韩翻译分析 |
(一) 名词的语义模糊性与汉韩翻译 |
(二) 数量词语义模糊性与汉韩翻译 |
(三) 动词的语义模糊性与汉韩翻译 |
(四) 形容词语义模糊性与汉韩翻译 |
(五) 副词的语义模糊性与汉韩翻译 |
二、词汇层语义模糊转换策略 |
(一) 词汇层语义模糊转换原则 |
(二) 词汇层语义模糊汉韩翻译策略 |
第二节 句子层语义模糊性与汉韩翻译 |
一、句子层语义模糊汉韩翻译分析 |
(一) 超常组合型 |
(二) 想象联想型 |
(三) 言外之意型 |
(四) 动态变化型 |
二、句子层语义模糊转换策略 |
(一) 句子层语义模糊转换原则 |
(二) 句子层语义模糊汉韩翻译策略 |
第三节 小结 |
第四章 文化层面语义模糊性与汉韩翻译 |
第一节 文化语义模糊汉韩翻译分析 |
一、历史文化语义模糊与汉韩翻译 |
二、社会文化语义模糊与汉韩翻译 |
三、生态文化语义模糊与汉韩翻译 |
四、宗教文化语义模糊与汉韩翻译 |
第二节 文化语义模糊汉韩翻译策略 |
一、异化译法 |
二、归化译法 |
第三节 小结 |
第五章 修辞层面语义模糊性与汉韩翻译 |
第一节 修辞语义模糊汉韩翻译分析 |
一、比喻辞格语义模糊与汉韩翻译 |
二、夸张辞格语义模糊与汉韩翻译 |
三、拟人辞格语义模糊与汉韩翻译 |
四、用典辞格语义模糊与汉韩翻译 |
五、双关辞格语义模糊与汉韩翻译 |
六、借代辞格语义模糊与汉韩翻译 |
第二节 修辞语义模糊汉韩翻译策略 |
一、对等译法 |
二、变通译法 |
三、批注译法 |
四、点义译法 |
第三节 小结 |
结论 |
参引文献 |
附录一:《唐诗三百首》部分模糊词汇汉韩翻译对照表 |
附录二: 攻读博士期间发表论文目录 |
附录三: 攻读博士期间出版教材目录 |
(2)戴乃迭英译中国文学作品研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
导言 |
第一节 研究缘起与研究价值 |
第二节 戴乃迭及其翻译研究综述 |
第三节 研究目的与研究方法 |
第四节 研究内容与创新性 |
第五节 本章小结 |
第一章 戴乃迭译介活动及翻译选材 |
第一节 戴乃迭翻译实践活动的阶段划分 |
一、非职业翻译阶段 |
二、职业化译介阶段 |
第二节 戴乃迭英译中国文学作品选材的特性 |
一、民族性 |
二、文学性 |
第三节 本章小结 |
第二章 戴乃迭英译小说 |
第一节 戴乃迭英译小说的时代背景与主题分类 |
一、时代背景 |
二、主题分类 |
第二节 戴乃迭英译“红色”小说 |
一、意识形态与“红色”小说英译 |
二、“红色”小说译本中国民形象的塑造——以农民形象为例 |
第三节 戴乃迭英译女作家小说 |
一、戴乃迭解读中国女性现状 |
二、女作家小说英译本中女性形象的塑造 |
三、女性译者英译女作家小说主体性的彰显 |
第四节 戴乃迭英译童话体小说 |
一、戴乃迭英译童话体小说的风格再现 |
二、习语的翻译比较研究——以《大林和小林》两英译本为例 |
第五节 本章小结 |
第三章 戴乃迭英译诗歌 |
第一节 戴乃迭英译诗歌的背景 |
第二节 戴乃迭英译新诗——以王书怀诗歌英译本为例 |
一、“非格律韵律”:新诗英译本的韵律再现 |
二、抒情与叙事:新诗英译的叙事学阐释 |
第三节 戴乃迭英译民间诗歌——以《阿诗玛》英译本为例 |
一、《阿诗玛》英译本梳理 |
二、戴乃迭英译《阿诗玛》的底本选取与间接翻译 |
三、“格律韵律”:《阿诗玛》英译本的韵律再现 |
四、《阿诗玛》英译本的修辞认知转换 |
第四节 本章小结 |
第四章 戴乃迭英译其它文学体裁 |
第一节 戴乃迭英译回忆录——以《新凤霞回忆录》英译本为例 |
一、《新凤霞回忆录》及其英译本的历史文献价值 |
二、《新凤霞回忆录》英译本中译者的情感倾向 |
第二节 戴乃迭英译单口相声——以《张寿臣单口相声选》英译本为例 |
一、文学场域与权力场域:翻译文本的选择与归类 |
二、翻译策略:英译本的显化翻译和隐化翻译 |
第三节 戴乃迭英译民间传说——以《北京的传说》英译本为例 |
一、《北京的传说》及其英译本的文化记忆选取 |
二、《北京的传说》英译本的文化人类学解读 |
第四节 本章小结 |
第五章 戴乃迭的翻译思想 |
第一节 翻译选材:文学性和民族性 |
一、兴趣驱动型翻译选材 |
二、职业化翻译选材 |
第二节 翻译受众:读者本位观 |
一、文化身份与读者本位 |
二、职业规范与读者本位 |
第三节 翻译观点:译研结合观 |
一、译序与脚注的文献意义与史料价值 |
二、戴乃迭评述中国文学作品 |
第四节 翻译人才培养 |
第五节 本章小结 |
结语 |
附录一 戴乃迭独译作品目录 |
附录二 戴乃迭着述目录 |
附录三 戴乃迭大事年表 |
参考文献 |
后记 |
在读期间相关成果发表情况 |
(3)《檀香刑》中夸张修辞格的维译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
1.绪论 |
1.1 研究目的 |
1.2 研究意义 |
1.2.1 理论意义 |
1.2.2 现实意义 |
1.3 研究方法 |
1.4 研究现状 |
1.4.1 夸张修辞格研究现状 |
1.4.2 《檀香刑》译本研究现状 |
1.5 相关概念 |
1.5.1 翻译策略 |
1.5.2 翻译方法 |
1.5.3 翻译技巧 |
1.5.4 “夸张”的概念界定 |
2.《檀香刑》中夸张修辞格的维译统计 |
2.1 统计方式和对象的简介 |
2.2 夸张修辞格的翻译策略统计 |
2.3 夸张修辞格的翻译方法统计 |
2.5 夸张修辞格的翻译技巧统计 |
3.《檀香刑》中夸张修辞格的翻译分析 |
3.1 夸张修辞格的翻译策略分析 |
3.1.1 异化 |
3.1.2 归化 |
3.2 夸张修辞格的翻译方法分析 |
3.2.1 直译 |
3.2.2 音译+直译 |
3.2.3 意译 |
3.2.4 仿译 |
3.3 夸张修辞格的翻译技巧分析 |
3.3.1 增译 |
3.3.2 减译 |
3.3.3 合译 |
3.3.4 转换 |
4.《檀香刑》夸张修辞格翻译中存在问题及建议 |
4.1 翻译中存在的问题 |
4.1.1 扩大程度的缺少 |
4.1.2 缩小程度的缺少 |
4.1.3 超前程度的缺少 |
4.1.4 错译 |
4.1.5 漏译 |
结语 |
附录 |
参考文献 |
后记 |
(4)文学翻译审美选择研究 ——以《傲慢与偏见》汉译为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究意义 |
1.3 研究问题 |
1.4 研究思路 |
第2章 文献综述 |
2.1 文学翻译的界定 |
2.2 审美选择的界定 |
2.3 文学翻译研究现状 |
2.4 20世纪中国译学界的翻译审美选择观 |
2.4.1 “雅”的内涵:审美选择 |
2.4.2 “字神”“句神”:林语堂的翻译审美选择观 |
2.4.3 保持“异国情调”:鲁迅“异化”审美选择观 |
2.4.4 重神似而不重形似:傅雷的翻译审美选择观 |
2.4.5 整体效果:焦菊隐的翻译审美选择观 |
2.4.6 优化:许渊冲的审美选择观 |
2.5 小结 |
第3章 文学翻译审美选择:影响要素论 |
3.1 外部要素 |
3.1.1 文化语境对文本、翻译策略选择的影响 |
3.1.2 读者对文本、翻译策略选择的影响 |
3.2 内部因素 |
3.2.1 译者翻译观念的影响 |
3.2.2 译者的审美倾向 |
3.3 小结 |
第4章 文学翻译审美选择:本质论 |
4.1 言与意 |
4.1.1 “言不尽意”与得“意”忘“言” |
4.1.2 现代译学中的言意并重观 |
4.2 形与神 |
4.2.1 茅盾的“形神观” |
4.2.2 陈西滢与曾虚白的“形神”论 |
4.2.3 江枫“以形致神”的译诗观 |
4.2.4 互联互动:“形”与“神”的辩证关系 |
4.3 异与同 |
4.3.1 文化层面上的“异”与“同” |
4.3.2 翻译领域中的“异”与“同” |
4.4 小结 |
第5章 文学翻译审美选择:原则论 |
5.1 传统翻译审美原则 |
5.1.1 忠实与通顺原则 |
5.1.2 以“自然”为取向的翻译原则 |
5.2 翻译审美选择原则 |
5.2.1 内容与形式统一 |
5.2.2 整体与部分统一 |
5.2.3 文本内语境与文本外语境相统一 |
5.3 小结 |
第6章 文学翻译审美选择:方法论 |
6.1 翻译策略述 |
6.1.1 翻译策略描述 |
6.1.2 翻译策略特征 |
6.1.3 翻译策略分类 |
6.2 文学翻译审美选择策略 |
6.2.1 词汇层的翻译策略 |
6.2.2 句法层的翻译策略 |
6.2.3 语篇层的翻译策略 |
6.2.4 语体层的翻译策略 |
6.3 小结 |
第7章 文学翻译审美选择实例分析—以《傲慢与偏见》汉译为例 |
7.1 译作审美选择环境 |
7.1.1 王译本产生的外部和内部环境 |
7.1.2 张、孙译本产生的外部和内部环境 |
7.2 文学翻译审美选择本质 |
7.2.1 原作的艺术品质 |
7.2.2 译作的艺术品质 |
7.3 文学翻译审美选择原则 |
7.3.1 得体原则(Appropriacy) |
7.3.2 精确原则(Accuracy) |
7.3.3 经济原则(Economy) |
7.3.4 形象原则(Imagery) |
7.4 翻译审美选择方法—《傲慢与偏见》译例分析 |
7.4.1 精“译”求精,自然得体—词层的审美选择 |
7.4.2 以“变”求“信”,以“变”求美—句层的审美选择 |
7.4.3 整体观照,局部参照—语篇层的审美选择 |
7.4.4 用语得体,神形毕肖—语体层的审美选择 |
7.5 小结 |
第8章 结语 |
8.1 本研究的主要观点 |
8.2 本研究对翻译研究和翻译实践的启示 |
8.3 本研究对翻译教学的启示 |
8.4 本研究的不足以及后续研究 |
参考文献 |
攻读博士学位期间的科研成果 |
鸣谢 |
(5)基于语料库的蓝诗玲鲁迅小说翻译创造性比较研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
缩略词表 |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.1.1 翻译创造性研究 |
1.1.2 鲁迅作品英译和对外传播 |
1.2 选题缘由 |
1.2.1 翻译创造性规律的探寻 |
1.2.2 语料库方法应用的拓展 |
1.2.3 范化与创造性关系的探讨 |
1.3 研究问题 |
1.4 研究意义 |
1.4.1 理论意义 |
1.4.2 实践意义 |
1.5 研究方法 |
1.6 论文框架结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 西方翻译创造性相关学说 |
2.1.1 西方古代:“演说家的翻译”和“竞争说” |
2.1.2 中世纪和文艺复兴时期:民族语翻译中的创造性学说 |
2.1.3 西方近代翻译中创造性学说:原作精神的创造性再现 |
2.1.4 西方现当代的创造性翻译学说:科学性和系统性 |
2.2 中国翻译创造性相关学说 |
2.2.1 中国古代佛经翻译中的创造性实践和论述 |
2.2.2 中国近代“信达雅”译论和严复的创译实践 |
2.2.3 中国现当代译论:艺术论-创作论-神似化境说 |
2.3 翻译创造性研究概况和趋势 |
2.3.1 不同理论视角在的翻译创造性研究中的应用 |
2.3.2 体裁相关的翻译创造性研究 |
2.3.3 翻译主体相关的创造性研究 |
2.3.4 翻译创造性研究评述 |
2.4 鲁迅小说英译相关研究 |
2.4.1 鲁迅小说在英语世界的译介与传播研究 |
2.4.2 鲁迅小说翻译的语言和风格特征研究 |
2.4.3 鲁迅小说英译研究评述 |
第三章 研究设计 |
3.1 研究思路和方法 |
3.2 语料设计 |
3.2.1 翻译版本和对比语料库的选取 |
3.2.2 鲁迅小说英译平行语料库的建设 |
3.3 理论基础:前景化理论 |
3.3.1 前景化理论的产生背景:陌生化理论的提出和局限 |
3.3.2 前景化理论的提出 |
3.3.3 前景化理论的发展和完善 |
3.4 研究步骤与方法 |
3.4.1 临时词的界定和检索 |
3.4.2 移就定中搭配翻译和应用的界定和检索 |
3.4.3 拟人隐喻动词的创造性应用的界定和检索 |
3.4.4 感觉认知心理动词的界定和检索 |
第四章 蓝诗玲鲁迅小说英译临时词的创造性应用 |
4.1 蓝译和杨译临时词应用的种类和数量分布 |
4.2 派生临时词的创造性应用 |
4.3 复合临时词的创造性应用 |
4.4 仿音临时词的创造性应用 |
4.4.1 语音偏离临时词 |
4.4.2 音译临时词 |
4.4.3 拟声临时词 |
4.5 本章小结 |
第五章 蓝诗玲鲁迅小说英译移就定中搭配的翻译和创造性应用 |
5.1 原文和译文定中移就种类和数量分析 |
5.2 原文移就定中搭配翻译 |
5.2.1 原文移就定中搭配的翻译类型总体分布 |
5.2.2 原文移觉移就定中搭配的翻译 |
5.2.3 原文移情移就定中搭配的翻译 |
5.2.4 原文转类移就定中搭配的翻译 |
5.3 译文定中移就搭配创造性应用 |
5.3.1 译文定中移就搭配应用类型分布 |
5.3.2 译文定中移就搭配应用:翻译类型结构和语义变化分析 |
5.4 本章小结 |
第六章 蓝诗玲鲁迅小说英译比拟隐喻动词的创造性应用 |
6.1 比拟隐喻动词的分类和数量分布 |
6.2 蓝译动词性拟人隐喻构成和效果分析 |
6.2.1 蓝译生命物本体动词性拟人隐喻 |
6.2.2 蓝译无生命物本体动词性拟人隐喻 |
6.2.3 蓝译抽象本体动词性拟人隐喻 |
6.3 本章小结 |
第七章 蓝诗玲鲁迅小说英译感觉认知心理动词的创造性应用 |
7.1 蓝译和杨译增添感觉认知心理动词数量和丰富度比较 |
7.1.1 蓝译和杨译增添感觉认知心理动词数量比较 |
7.1.2 蓝译和杨译增添感觉认知心理动词丰富度比较 |
7.2 蓝译感觉认知心理动词总体应用效果分析 |
7.2.1 语境适应性的增强 |
7.2.2 人的表现维度的拓展 |
7.2.3 叙述视角的转变 |
7.2.4 译文表达灵活性的增强 |
7.3 蓝译高频感觉认知心理动词的创造性应用 |
7.3.1 蓝译高频感觉认知心理动词“find”的创造性应用 |
7.3.2 蓝译高频感觉认知心理动词“think”的创造性应用 |
7.3.3 蓝译高频感觉认知心理动词“remember”的创造性应用 |
7.4 本章小结 |
第八章 蓝诗玲鲁迅小说英译创造性动因分析 |
8.1 赞助人:鲁迅小说英译在世界文学场域的更新 |
8.1.1 赞助人对鲁迅小说大众经典的重新定位 |
8.1.2 赞助人的译者选择:新生代汉学家的文化资本助力 |
8.1.3 小说副文本经典化形象的多模态突显 |
8.2 译者:以翻译之所得重塑鲁迅小说文学性 |
8.2.1 序言:鲁迅小说的深度解读 |
8.2.2 致谢和翻译札记:“忠实性再创造”翻译观 |
8.3 多元社会文化系统中:创新作为选择与适应的策略 |
8.3.1 源语与译入语的多元社会文化系统 |
8.3.2 原作与译作的多元生态系统 |
8.3.3 创造性:译作进化中生长点的寻求 |
8.4 翻译认知心理机制的驱动和制约 |
8.5 本章小结 |
第九章 结论 |
9.1 主要研究发现 |
9.2 主要贡献 |
9.2.1 理论意义 |
9.2.2 方法意义 |
9.2.3 实践意义 |
9.3 局限性和未来相关研究的展望 |
参考文献 |
第一手资料 |
攻读博士学位期间发表的学术论文和着作 |
致谢 |
(6)维吾尔语谚语中的借代修辞格及其汉译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 选题依据和意义 |
1.1.1 选题依据 |
1.1.2 研究目的 |
1.1.3 研究意义 |
1.2 语料来源 |
1.3 研究方法 |
1.4 研究创新点 |
1.5 国内外研究综述 |
1.5.1 国外研究综述 |
1.5.2 国内研究综述 |
2 理论基础 |
2.1 借代修辞格与借代义 |
2.2 借代修辞格的客观基础 |
2.3 借代修辞格的转换机制 |
2.4 借代修辞格的定义 |
3 借代修辞格的类型及其功能 |
3.1 旁借修辞格 |
3.1.1 以人或事物的特征或标记代人或本体行为 |
3.1.2 事物和事物的资料或工具相代 |
3.1.3 模拟词代相关行为 |
3.2 对代修辞格 |
3.2.1 部分代全体 |
3.2.2 以特定代普通 |
3.2.3 具体和抽象相代 |
3.2.4 原因代结果 |
3.2.5 定数代不定数 |
3.3 借代修辞格的特点 |
3.3.1 本体与借体之间具有相关性 |
3.3.2 借体意义的临时性 |
3.4 借代修辞格的功能 |
3.4.1 借代修辞格的语言功能 |
3.4.2 借代修辞格的文学功能 |
3.4.3 借代修辞格的文化功能 |
3.5 小结 |
4 维吾尔语谚语中借代修辞格的翻译 |
4.1 维吾尔语谚语中借代修辞格的归化翻译 |
4.1.1 维吾尔语谚语中旁借修辞格的归化翻译 |
4.1.2 维吾尔语谚语中对代修辞格的归化翻译 |
4.2 维吾尔语谚语中借代修辞格的异化翻译 |
4.2.1 维吾尔语谚语中旁借修辞格的异化翻译 |
4.2.2 维吾尔语谚语中对代修辞格的异化翻译 |
4.3 小结 |
结语 |
附录《维汉对照维吾尔语谚语》 |
参考文献 |
后记 |
(7)俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的对比分析(论文提纲范文)
摘要 |
PEΦEPAT |
1 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究对象和方法 |
1.3 研究目的和意义 |
1.4 研究的创新点 |
2 俄英熟语的概念和范围 |
2.1 俄英熟语的概念 |
2.1.1 俄语熟语的概念 |
2.1.2 英语熟语的概念 |
2.2 俄英熟语的范围 |
2.2.1 俄语熟语的范围 |
2.2.2 英语熟语的范围 |
2.3 本章小结 |
3 俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的语法结构对比 |
3.1 词组型熟语结构 |
3.1.1 动词性熟语 |
3.1.2 名词性熟语 |
3.1.3 形容词性熟语 |
3.1.4 其他类型熟语 |
3.2 句子型熟语结构 |
3.2.1 简单句熟语 |
3.2.2 复合句熟语 |
3.3 本章小结 |
4 俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的语义特征对比 |
4.1 语义特征的分类 |
4.1.1 表达人的情感的熟语 |
4.1.2 描写人的外貌的熟语 |
4.1.3 描写人的动作的熟语 |
4.2 语义特征的对应性 |
4.2.1 完全对应 |
4.2.2 部分对应 |
4.2.3 完全不对应 |
4.3 本章小结 |
5 俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的修辞对比 |
5.1 修辞格对比 |
5.1.1 隐喻 |
5.1.2 换喻 |
5.1.3 夸张 |
5.2 修辞色彩对比 |
5.3 修辞功能对比 |
5.4 本章小结 |
6 俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的文化对比 |
6.1 地理环境 |
6.2 习俗文化 |
6.3 宗教信仰 |
6.4 本章小结 |
结论 |
参考文献 |
攻读学位期间发表的学术论文 |
致谢 |
附件 |
(8)复杂动态理论下的汉语比喻研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
第一节 研究缘起 |
第二节 研究综述 |
一、不同学科视角下的汉语比喻研究 |
二、汉语比喻的应用研究 |
三、他山之石——西方比喻(metaphor)研究及其发展动态 |
四、汉语比喻研究的启示以及存在的问题 |
第三节 研究的内容、法和语料来源 |
一、研究内容 |
二、研究方法 |
三、语料来源 |
第四节 研究意义 |
一、理论意义 |
二、实践意义 |
第五节 论文组织结构 |
第二章 复杂动态理论下汉语比喻研究框架的建构 |
第一节 走进复杂性一回归比喻的本真 |
一、用复杂性思维看待事物的本质 |
二、用复杂性思维看待语言的本质 |
三、复杂性视角下的比喻研究路径 |
第二节 复杂性视角下比喻的形成机制分析 |
一、比喻的形成起因 |
二、比喻形成的主体性因素 |
三、基于主体的多模块多感官系统与环境互动的形成机制 |
第三节 复杂性视角下比喻的存在方式分析 |
一、当代比喻研究中的话语转向:真实世界的比喻研究 |
二、复杂性视角下的话语 |
三、影响话语中比喻使用的复杂因素分析 |
四、话语中比喻的存在方式 |
第四节 复杂性视角下比喻研究模式的建构 |
一、比喻研究的多维动态模式 |
二、基于该模式的比喻定义 |
三、基于该模式的比喻辨识 |
四、基于该模式的比喻观测维度 |
第五节 本章小结 |
第三章 比喻使用构形式特征分析 |
第一节 话语中比喻使用的密度分析 |
一、话语比喻密度计算的依据标准 |
二、话语样本中比喻的密度值 |
三、关于本研究比喻密度值的讨论 |
第二节 话语中比喻的典型表达结构分析 |
一、考察要素的选定及其标注形式 |
二、话语样本中比喻表达结构类型统计分析 |
三、话语中比喻表达的典型结构讨论 |
第三节 话语中比喻的分布特征分析 |
一、比喻丛及其划分方法 |
二、话语样本中比喻丛的分布特征 |
第四节 本章小结 |
第四章 比喻使用的动态过程分析 |
第一节 比喻的局部动态表现 |
一、比喻结构的局部动态性 |
二、比喻局部动态变化的类型 |
三、比喻局部动态变化的类型分析 |
四、讨论与小结 |
第二节 比喻的互动过程分析 |
一、比喻表征的对话性 |
二、比喻的互动与回应类型 |
三、比喻的互动过程分析 |
四、讨论与小结 |
第三节 比喻的适应过程分析 |
一、语境与比喻使用的变异 |
二、交际中比喻变异的语境参数 |
三、比喻的适应过程分析 |
四、讨论与小结 |
第四节 比喻的固化过程分析 |
一、比喻的社会文化认知与个体认知 |
二、亚稳定状态的比喻使用特征 |
三、话语中比喻的固化过程分析 |
四、讨论与小结 |
第五节 比喻使用模式的涌现过程分析 |
一、交际过程中比喻的动态轨迹 |
二、交际中比喻使用模式的分析路径 |
三、案例话语的比喻使用模式分析 |
四、讨论与小结 |
第六节 本章小结 |
第五章 本研究的主要应用 |
第一节 在汉语第二语言教学中的应用 |
一、从本族语者的比喻使用到二语学习者比喻使用能力的提出 |
二、比喻使用能力在对外汉语教学中的应用价值 |
三、以比喻使用能力培养为导向的对外汉语教学策略及启示 |
第二节 在对外汉语教材编写中的应用 |
一、比喻纳入对外汉语教材编写的必要性 |
二、本研究对教材编写与评估的启示 |
第三节 作为话语分析工具的应用 |
一、比喻作为一种话语分析工具 |
二、本研究对于口语话语分析的启示 |
第六章 总结与展望 |
第一节 本研究的主要结论 |
第二节 本研究的创新点 |
第三节 本研究的不足与展望 |
附件 |
参考文献 |
致谢 |
(9)汉语修辞与词汇发展(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 研究历史与现状 |
1.2 研究意义 |
1.3 研究方法 |
1.4 研究材料与语料来源 |
2 理论总述:汉语修辞与词汇发展的关系 |
2.1 修辞理论基础 |
2.2 词汇发展理论基础 |
2.3 汉语修辞与词汇发展的关系 |
上篇:积极修辞与词汇发展 |
3 夸张与词汇发展 |
3.1 夸张辞格概述 |
3.2 夸张的分类 |
3.3 夸张辞格与词汇发展的关系 |
3.4 小结 |
4 移就与词汇发展 |
4.1 移就辞格概述 |
4.2 “移就”对词汇发展的影响 |
5 转类与词汇发展 |
5.1 “转类”辞格概述 |
5.2 “转类”修辞的具体类型 |
5.3 “转类”对词汇发展的影响 |
6 仿拟与词汇发展 |
6.1 仿拟辞格概述 |
6.2 仿词修辞研究 |
6.3 仿词修辞对词汇发展的影响 |
6.4 从仿词修辞到仿词造词法 |
6.5 小结 |
7 双关与词汇发展 |
7.1 双关辞格的基本介绍 |
7.2 “双关”的类型 |
7.3 “双关”与词汇发展 |
8 其它积极修辞方式与汉语词汇的发展 |
8.1 断取与词汇发展 |
8.2 连及与词汇发展 |
8.3 通感与词汇发展 |
下篇:一般性修辞与词汇发展 |
9 词语的搭配组合与词汇发展 |
9.1 词语搭配组合概说 |
9.2 词语的搭配组合与汉语词汇发展 |
10 汉语句式的选用与词汇发展 |
10.1 一般性修辞之汉语句式的选用 |
10.2 句式的选用影响词汇发展的原理 |
10.3 “有”字句与词汇发展 |
10.4 连动句式与词汇发展 |
11 汉语韵律修辞与词汇发展 |
11.1 汉语韵律修辞概说 |
11.2 韵律修辞与汉语词汇发展 |
12 结语 |
12.1 本课题研究的两个结论 |
12.2 汉语修辞影响词汇发展的一般性规律 |
12.3 本文的创新点、不足与未来展望 |
致谢 |
参考文献 |
附录 1 攻读学位期间发表的论文目录 |
附录 2 “夸张”词汇发展表 |
附录 3 “移就”词汇发展表 |
附录 4 “转类”词汇发展表 |
附录 5 “仿拟”词汇发展表 |
(10)从比喻手法看中国和英美国家的文化差异(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
国内研究现状 |
研究意义 |
第一章 比喻的含义及其分类 |
第一节 比喻的含义 |
一、汉语的比喻 |
二、英语的比喻 |
第二节 比喻的分类 |
一、汉语的比喻分类 |
二、英语的比喻分类 |
第三节 英汉比喻表达方式的异同 |
本章小结 |
第二章 比喻手法在中国与英美文化中的具体体现 |
第一节 比喻在中国文化中的具体体现 |
第二节 比喻在英美文化中的具体体现 |
本章小结 |
第三章 比喻手法产生差异的原因 |
第一节 历史渊源的差异 |
第二节 地理环境的差异 |
第三节 民族传统的差异 |
第四节 自然现象的差异 |
第五节 宗教信仰的差异 |
第六节 颜色观念的差异 |
第七节 动植物观念的差异 |
第八节 神话典故的差异 |
第九节 风俗习惯的差异 |
第十节 价值观的差异 |
第十一节 思维方式的差异 |
本章小结 |
第四章 比喻手法差异的解决对策 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
四、漫谈英语修辞中的比喻(二)(论文参考文献)
- [1]语义模糊视角下汉韩翻译研究 ——以《唐诗三百首》韩译本为例[D]. 张文丽. 北京外国语大学, 2021(09)
- [2]戴乃迭英译中国文学作品研究[D]. 朱云会. 南京师范大学, 2021
- [3]《檀香刑》中夸张修辞格的维译研究[D]. 热孜宛·吾普尔. 新疆师范大学, 2020(06)
- [4]文学翻译审美选择研究 ——以《傲慢与偏见》汉译为例[D]. 李智. 西南大学, 2019(05)
- [5]基于语料库的蓝诗玲鲁迅小说翻译创造性比较研究[D]. 王琴. 上海交通大学, 2019(06)
- [6]维吾尔语谚语中的借代修辞格及其汉译研究[D]. 夏尔瓦那木·吐尔孙. 新疆师范大学, 2019(05)
- [7]俄英语言中含有人体五官词汇的熟语的对比分析[D]. 常璐. 东北林业大学, 2019(02)
- [8]复杂动态理论下的汉语比喻研究[D]. 罗红玲. 厦门大学, 2018(12)
- [9]汉语修辞与词汇发展[D]. 许红菊. 华中科技大学, 2012(07)
- [10]从比喻手法看中国和英美国家的文化差异[D]. 单冬梅. 黑龙江大学, 2011(06)