中英文电影名的不同 文献综述

中英文电影名的不同 文献综述

问:英文电影名的不同中译版本
  1. 答:10 to Midnight (1983) 零时十蔽汪分
    101 Dalmatians (1996) 101斑点狗 101真狗
    1492: Conquest of Paradise (1992) 哥宏模仔伦布传 1492
    187 (1997) 197死亡代号
    1941 (1979) 一九四一
    1990: The Bronx Warriors (1983) 1990 血染纽约城
    2001: A Space Odyssey (1968) 2001太空漫游 2001太空漫游
    2010 (1984) 2010
    48 HRS. (1982) 48小码清时
    52 Pick-Up (1986) 桃情陷阱
    8 1/2 (1963) 八部半 八又两分之一
    84 Charlie Mopic (1989) 血色战报
  2. 答:电影片名往往以突显影片内容,传达主题信息,确立全片感情基调,提供审美愉悦,吸引观众,增加票房为其终极目标。片名佳译妙趣横生而又发人深省,因其深邃的文化内涵和生动可人的语言而倍受中国影迷和英语爱好者的关注和青誉游睐。
    片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。下面是一些耳熟能详的电影片名的不同翻译,可以看出,有些翻译十分贴切传神,但也有些翻译捕风捉影,离题万里,这种背离信息价桐虚粗值的翻译是片名翻译的大忌。
    the Sound of Music (大陆:音乐之声;台译:仙乐飘飘何处闻)
    True Lies(大陆译为:真实的谎言;台译:魔鬼大帝)
    Anna Karenina(大陆:安娜·卡列尼娜;台译:爱比恋更冷)
    值得一提的是台湾译界曾出现过一股“魔鬼”浪潮,即凡是施瓦辛格(Arnold Schwarzenegger)的主演的影片,无论内容,全部翻译为魔鬼……, 如:Terminator (台译:魔鬼终结者,大陆:终局镇结者), Kindergarten Cop(台译:魔鬼孩子王, 大陆:幼稚园特警),Eraser(台译:魔鬼毁灭者,港译:蒸发密令),Total Recall (台译:魔鬼总动员,大陆:全面回忆,港译:宇宙威龙),可以说严重影响了观众通过片名了解影片内容,使片名大同小异,丧失了其标志性功能和信息功能。目前充斥电影市场的各种“总动员”命名的影片, 比如:超人总动员The Incredibles,海底总动员Finding Nemo,玩具总动员Toy Story, 怪兽总动员Monster等等不一而足,恐怕也有同样的弊端吧!
问:毕业论文想写从从电影阿甘正传解析美国文化,这个文献综述要怎么写好呢?外文文献资料怎么找好呢?
  1. 答:文献综述的话就写美国电影和文化的联系,随着时代的变迁,文化导向开始改变,电影里的所反映的思想也开始不一样了。不过美国电影始终都宣扬的是英雄主义。反正综述嘛,宽神就是一通抄,把别人的话概括概括、总结总结。有些就转换成自己的话就好了。至于外文文献直接google里搜,掘中输关键字american culture,film,cinema应该有的。google scholar里面应该也有不少PHD文档的。我判巧山写论文常用的。
问:有关英语电影字幕翻译的文献综述范文 急啊
  1. 答:西南交通大学学报(社会科学版)2006年8月,第四期,93-98页,电影字幕翻档做译述评,作者杨洋,单位,四川大学外国丛蠢雹语学院。如渗帆果你没有,留下email。
中英文电影名的不同 文献综述
下载Doc文档

猜你喜欢